研究社「新英和大辞典」だと 1 ((航空)) ロールアウト a 新型航空機の初公開 b 飛行機の接地からタキシングに移る間の滑走
「Oxford Dictionary of English」だと roll-out
1, the unveiling of a new aircraft or spacecraft. - the official launch of a new product or service
2, the stage of an aircraft's landing during which it travels along the runway while losing speed.
「Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs」だと roll out if a new vehicle rolls out, or a company rolls it out, it is produced and is shown or made available to the public [AMERICAN]
「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:0)
『こうじえん』と『だいじりん』と『だいじせん』と『いわこくだい6ぱん』と『しんめいこくだい5はん』と『がっけんこくごじてん』をよんでものってませんでした。ぼくはあたまがわるいのでしょうか。
いちいちぐぐらなければいみがわからないようなことばをつかうのはいけないとおもいます。
:
:
:
:
気取らないで普通に「公開」って書けよ。
Re:「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:0)
ロールアウト≠公開だけど、記事の内容は公開でも十分な内容ですな。
きっとミリオタかガノタなんでしょう。
Re:「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:2, 参考になる)
なんでロールアウト=公開なんて勘違いしたのかと検索してみたら、はてなキーワードに「ロールアウト - 初公開、披露、発表の意。 世の中にアニメ・映画・新製品など新商品・サービスを発表・公開したりすること。」なんて書いてありますね。これは間違いじゃないけど不適切というか「Roll out」の直訳的な表現ですね。日本語として「ロールアウト」と使われるときの意味と違う。
日本語に直すと「完成して出荷される」または「完成して工場から出て行く」という意味と思って間違いないです。この場合は完全に完成品でなくては普通ロールアウトとは言わず、たとえば「富士重工業の工場から飛行機の胴体部分がロールアウト」などと言う表現は普通しません。
また、修理したものが工場から出て行く事も場合によっては「ロールアウト」と言います。
そして日本の航空宇宙分野で、報道陣に公開することを「ロールアウト」と表現しているところはあまり聞いたことがありません。
で、専門分野の記事を書くときに専門用語を使うのは当たり前だと思うのですが(というかそこで「公開された」等とすると意味が違う。完成品か未完成かの区別がない)、いつの間にスラドは一般人向けのサイトになってしまったのですか? News for nerdsじゃないの?
#さらに言うと「ミリオタかガノタ」と決めつけていますが、完全に航空宇宙分野の専門用語です。オタじゃなくても普通に使います。
Re:「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:3, 参考になる)
ってなってます。"roll out" じゃなくて "rollout"。やっぱり業界用語ですね。
ちなみに、今調べた限りでは "roll out" には、そういう意味は無さそうです。
Re: (スコア:0)
Longman英英だと
roll-out:
an occasion when a new product is made available for people to buy or use
で、これなら意味的にも通じるものが。
Re:「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:2)
研究社「新英和大辞典」だと
1 ((航空)) ロールアウト
a 新型航空機の初公開
b 飛行機の接地からタキシングに移る間の滑走
「Oxford Dictionary of English」だと
roll-out
1, the unveiling of a new aircraft or spacecraft.
- the official launch of a new product or service
2, the stage of an aircraft's landing
during which it travels along the runway while losing speed.
「Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs」だと
roll out
if a new vehicle rolls out, or a company rolls it out,
it is produced and is shown or made available to the public [AMERICAN]
だそうです。
#「公開」というより「(新型機の)お披露目」の意?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
ニューモデルの一号機とかになると、ロールアウトにはマスコミや関係者を招いての完成披露セレモニーがつきものですから、
そっちがメインという誤解が広まってしまったのでしょう。
Re: (スコア:0)
航空機ヲタかも。
Re:「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:3, おもしろおかしい)
And now for something completely different...