アカウント名:
パスワード:
>世界の研究者は、二酸化炭素量の増大が世界の気候変動を引き起こしていることに満場一致で同意しているとされる。
満場一致というからには、当然全員が把握されているはずですが、実際にその「世界の研究者」というのは何人になるのでしょうか?
実際に気候科学の学術誌に投稿している気候学者に「地球平均気温に人間の活動が有意に寄与していると思いますか?」との質問をした調査結果では、97.5%が「はい」と回答している [skepticalscience.com]とのことです。
ご参考まで。
日本語訳が悪いだけですね。原文は"Do you think human activity is a significant contributing factor in changing mean global temperatures?" [skepticalscience.com](「地球平均気温の変化に人間の活動が大きく寄与していると思いますか?」)です。
この文脈でのsignificantは有意にという意味だと思うのですが。
significant(adj.) 1.重要な, 重大な, 大切な2.かなりの、目立って大きい 3.意味[意義]のある; 〔…を〕意味する, 表す4.意味深長な, 意味[いわく]ありげな, 暗示的な 5.(単なる偶然とは言えない)ある関係のある, 有意な 6.意味の区別を表す, 示差的な(出典:研究社英和大辞典第6版)
統計用語の「有意な」ですとわずか数%程度の有意差について用いられるような場合がありますが、統計的な意味に限定するならばstatistically siginificant等と記す必要があります。しかし本件では、限定されていません。またsignificantを割合等に関して用
単語の意味は辞書の順位ではなく、文脈で決まるものですね。該当Webサイトの翻訳が有意にとなっているのは、英語に通じた人が自然に訳語を選んだ結果だろうし、例外的な勘違いとは思いません。
ふむ。言われてみれば、それでも良いかもしれません。
一方、気温「の変化」に、は訳から欠落してますね。
設問がナントカ新聞の世論調査みたいだな
そのWebサイト、作者が何者かよくわからないし(気象学者ではないとのこと)、シーシェパードとかそっち系の過激な環境保護団体ぽいにおいがします。断言口調と、異論反論を認めない姿勢。そのデータをソースとして使うには微妙すぎるなぁ。
誰が紹介しているかは、関係ないんですよ。情報の出所となっているこの論文 [wiley.com]に確かにそういう情報が書かれていること、またそれが(相応の信頼性が確認できる)論文で反論されたり取り下げられたりしてないことを確認されることが重要です。フリーアクセス論文で無料で読めますから、どうぞ。
一方で「口調」や「姿勢」なんか反論の論拠にはなりませんし、そんなものを論拠に「微妙」などと批判されるのは、単なる言いがかりと思います。
数値は論文の引用でしたか。最初のWebサイトを見たとき、右上に気候変動が広島原爆何個分、みたいなグラフがあるのをみて、あぁそっち系か、という印象できちんと読む気が起きませんでした。そういう意味で、紹介する人も大事かと思ったりします(余計な嫌悪感を抱かせないように)。
そうですね。そういう”人間的な”感情を振り切って純粋に信頼性確認だけに徹するのは、大変な時もありますね。
「同意しない研究者は、研究者ではない。」ので、同意した研究者の数が世界の研究者の数、か?
Researchers the world over almost unanimously agree that our climate is changing because of the increasing amounts of carbon dioxide humankind pumps into our fragile atmosphere.
"almost(ほとんど)"が抜けているんですよ。taraiokちゃんの翻訳を信用せず、おかしいと思ったら原文を当たりましょう。
http://www.skepticalscience.com/translation.php?a=17&l=11 [skepticalscience.com]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
世界の研究者 (スコア:1)
>世界の研究者は、二酸化炭素量の増大が世界の気候変動を引き起こしていることに満場一致で同意しているとされる。
満場一致というからには、当然全員が把握されているはずですが、実際にその「世界の研究者」というのは何人になるのでしょうか?
Re:世界の研究者 (スコア:3)
実際に気候科学の学術誌に投稿している気候学者に「地球平均気温に人間の活動が有意に寄与していると思いますか?」との質問をした調査結果では、97.5%が「はい」と回答している [skepticalscience.com]とのことです。
ご参考まで。
Re:世界の研究者 (スコア:1)
元の「二酸化炭素量の増大が世界の気候変動を引き起こしている」という命題とはあまりにかけ離れていますね。
Re:世界の研究者 (スコア:2)
日本語訳が悪いだけですね。原文は"Do you think human activity is a significant contributing factor in changing mean global temperatures?" [skepticalscience.com](「地球平均気温の変化に人間の活動が大きく寄与していると思いますか?」)です。
ご参考まで。
Re: (スコア:0)
この文脈でのsignificantは有意にという意味だと思うのですが。
Re: (スコア:0)
significant(adj.)
1.重要な, 重大な, 大切な
2.かなりの、目立って大きい
3.意味[意義]のある; 〔…を〕意味する, 表す
4.意味深長な, 意味[いわく]ありげな, 暗示的な
5.(単なる偶然とは言えない)ある関係のある, 有意な
6.意味の区別を表す, 示差的な
(出典:研究社英和大辞典第6版)
統計用語の「有意な」ですとわずか数%程度の有意差について用いられるような場合がありますが、統計的な意味に限定するならばstatistically siginificant等と記す必要があります。しかし本件では、限定されていません。
またsignificantを割合等に関して用
Re: (スコア:0)
単語の意味は辞書の順位ではなく、文脈で決まるものですね。
該当Webサイトの翻訳が有意にとなっているのは、
英語に通じた人が自然に訳語を選んだ結果だろうし、
例外的な勘違いとは思いません。
Re: (スコア:0)
ふむ。言われてみれば、それでも良いかもしれません。
一方、気温「の変化」に、は訳から欠落してますね。
Re: (スコア:0)
設問がナントカ新聞の世論調査みたいだな
Re: (スコア:0)
そのWebサイト、作者が何者かよくわからないし(気象学者ではないとのこと)、
シーシェパードとかそっち系の過激な環境保護団体ぽいにおいがします。
断言口調と、異論反論を認めない姿勢。
そのデータをソースとして使うには微妙すぎるなぁ。
Re: (スコア:0)
誰が紹介しているかは、関係ないんですよ。
情報の出所となっているこの論文 [wiley.com]に確かにそういう情報が書かれていること、またそれが(相応の信頼性が確認できる)論文で反論されたり取り下げられたりしてないことを確認されることが重要です。
フリーアクセス論文で無料で読めますから、どうぞ。
一方で「口調」や「姿勢」なんか反論の論拠にはなりませんし、そんなものを論拠に「微妙」などと批判されるのは、単なる言いがかりと思います。
Re: (スコア:0)
数値は論文の引用でしたか。
最初のWebサイトを見たとき、
右上に気候変動が広島原爆何個分、みたいなグラフがあるのをみて、
あぁそっち系か、という印象できちんと読む気が起きませんでした。
そういう意味で、紹介する人も大事かと思ったりします(余計な嫌悪感を抱かせないように)。
Re: (スコア:0)
そうですね。そういう”人間的な”感情を振り切って純粋に信頼性確認だけに徹するのは、大変な時もありますね。
Re:世界の研究者 (スコア:1)
「同意しない研究者は、研究者ではない。」ので、同意した研究者の数が世界の研究者の数、か?
Re: (スコア:0)
"almost(ほとんど)"が抜けているんですよ。
taraiokちゃんの翻訳を信用せず、おかしいと思ったら原文を当たりましょう。
Re: (スコア:0)
http://www.skepticalscience.com/translation.php?a=17&l=11 [skepticalscience.com]