アカウント名:
パスワード:
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
AFPの日本語版科学関連記事にはよくこういう素人っぽい間違いがみられる。
以前も皆既日食と日食を区別していないような日本語記事が書かれて、外部から指摘を受けたのか、後でしれっと書き直していたり。
翻訳者に科学用語なんて「どーでもいー」という考えの人間がいるようだ。
翻訳やってるけど、どーでも良いではなくて、能力的に無理だからそういう誤訳がでる。マイクロソフトのサイトの翻訳で、中学の時に重要だと言われた成句が間違ってたとか見たことある。某会社の資料で10年近く前から代々受け継がれて来た誤訳を見たこともある。どうしても日本語としてなってないのに、代々受け継がれていたのがすごかった。
技術者の書いた文章も翻訳するのは大変。文章書きが嫌いな人が多くて、文章を端折って書いたりするから、日本語がおかしかったり論理がおかしかったりする。こういう文章はすべからく翻訳できない。間違った文章を書く人はすべからく国語を勉強しなおしてくれ。
わかりにくいが、#2953500はネタかもしれない。
ネタでなかったとしても、「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」は意味としておかしくないし、「誤用」とは思えないが。
「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」
↑は明らかに誤用で、
「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」
↑は“勉強しなおすべき”とすれば正しかったわけです。
せっかく日本語で平易に表現してるのに、勝手に「すべからく」といった難解な言葉を使う#2953500に問題があると思われます。
# オレはネタだと思ったけど。
専門用語は、専門家の間で専門的な議論や意思疎通を行うために必要があって作られるので仕方ありません。(オフトピですが)、むしろ、日常的に用いられる単語を専門用語として定義する(しばしばある)ことのほうが、混乱を招きやすい。
専門用語は基本的には専門家の間で使うものですので、それをそのまま一般人に向けて発信するのが良いかどうかは別問題。
ただ、マスコミは平易に言い換える(そのために、不正確になったりすることもある)けど、ネット上ではむしろ専門用語もそのままのほうが好まれるんじゃないかなあ。
アメリカ人は混乱しないんですか? っていつも思うんだけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
元記事の「異様な」という形容 (スコア:2, 参考になる)
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
Re:元記事の「異様な」という形容 (スコア:0)
AFPの日本語版科学関連記事にはよくこういう素人っぽい間違いがみられる。
以前も皆既日食と日食を区別していないような日本語記事が書かれて、
外部から指摘を受けたのか、後でしれっと書き直していたり。
翻訳者に科学用語なんて「どーでもいー」という考えの人間がいるようだ。
Re:元記事の「異様な」という形容 (スコア:1)
翻訳やってるけど、どーでも良いではなくて、能力的に無理だからそういう誤訳がでる。
マイクロソフトのサイトの翻訳で、中学の時に重要だと言われた成句が間違ってたとか見たことある。
某会社の資料で10年近く前から代々受け継がれて来た誤訳を見たこともある。
どうしても日本語としてなってないのに、代々受け継がれていたのがすごかった。
Re: (スコア:0)
Re:元記事の「異様な」という形容 (スコア:1, おもしろおかしい)
技術者の書いた文章も翻訳するのは大変。
文章書きが嫌いな人が多くて、文章を端折って書いたりするから、日本語がおかしかったり論理がおかしかったりする。
こういう文章はすべからく翻訳できない。間違った文章を書く人はすべからく国語を勉強しなおしてくれ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
わかりにくいが、#2953500はネタかもしれない。
ネタでなかったとしても、「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」
「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」は意味としておかしくないし、
「誤用」とは思えないが。
Re: (スコア:0)
すべからくは漢字で書くと“須く”で、須は漢文の再読文字ですから、“すべからく~すべし”とセットで使うのが正しいわけです。
なので、
「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」
↑は明らかに誤用で、
「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」
↑は“勉強しなおすべき”とすれば正しかったわけです。
Re: (スコア:0)
せっかく日本語で平易に表現してるのに、勝手に「すべからく」といった難解な言葉を使う#2953500に問題があると思われます。
# オレはネタだと思ったけど。
Re: (スコア:0)
専門用語は、専門家の間で専門的な議論や意思疎通を行うために必要があって作られるので仕方ありません。
(オフトピですが)、むしろ、日常的に用いられる単語を専門用語として定義する(しばしばある)ことのほうが、混乱を招きやすい。
専門用語は基本的には専門家の間で使うものですので、それをそのまま一般人に向けて発信するのが良いかどうかは別問題。
ただ、マスコミは平易に言い換える(そのために、不正確になったりすることもある)けど、
ネット上ではむしろ専門用語もそのままのほうが好まれるんじゃないかなあ。
Re: (スコア:0)
アメリカ人は混乱しないんですか? っていつも思うんだけど。