アカウント名:
パスワード:
夫妻は「私たちは道徳的な意味での公平性を求めていない。悲劇が繰り返されるのを防ぎたいだけだ」としている。
「道徳的な意味での公平性を求めていない」の意味がわからない、と思って原文を読んでもやっぱりよくわからない。
post-gazette.com の記事 [post-gazette.com]によれば、
“I'm not looking for some moral rightness out of this. I'm looking to prevent further tragedies,” Mr. Richman said […].
だそうだ。「I'm not looking f
日本人なら理解できる話のことではないかな?
「凶悪犯罪者にだって人権ガー」的な「公平」ではなく「善良な市民」を守るべきだという。
ただし、この研究の意味するところが、「犯罪者を差別」することでなく、「犯罪を犯すかもしれない人を差別」することにあるのが問題だけど。
悪平等ってやつですね。そういうことを言っている可能性もなくはないと思いながら原文をチェックしたんだけど、「rightness [yahoo.co.jp]」 (正しさ、公正さ、正義) という語が使われているので、発言者の意図は違うと思う。というか、 rightness を「公平性」と訳したのは厳密に言えばタレコミの誤訳だと思う。
> 日本人なら理解できる話のことではないかな?
理解できないやつは日本人じゃないということ?
「凶悪犯罪者にだって人権ガー」って言ってるやつだって、「善良な市民」を守るべきだと言ってるやつだって、どちらも日本人。
日本人だったらこういう思想を持つべきだ(持たないべきだ)、という考えには私は反対だね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
「道徳的な意味での公平性を求めていない」ってどういう意味? (スコア:3)
「道徳的な意味での公平性を求めていない」の意味がわからない、と思って原文を読んでもやっぱりよくわからない。
post-gazette.com の記事 [post-gazette.com]によれば、
だそうだ。「I'm not looking f
Re:「道徳的な意味での公平性を求めていない」ってどういう意味? (スコア:0)
日本人なら理解できる話のことではないかな?
「凶悪犯罪者にだって人権ガー」
的な「公平」ではなく「善良な市民」を守るべきだという。
ただし、この研究の意味するところが、
「犯罪者を差別」することでなく、「犯罪を犯すかもしれない人を差別」することにあるのが問題だけど。
Re:「道徳的な意味での公平性を求めていない」ってどういう意味? (スコア:2)
悪平等ってやつですね。そういうことを言っている可能性もなくはないと思いながら原文をチェックしたんだけど、「rightness [yahoo.co.jp]」 (正しさ、公正さ、正義) という語が使われているので、発言者の意図は違うと思う。というか、 rightness を「公平性」と訳したのは厳密に言えばタレコミの誤訳だと思う。
Re: (スコア:0)
> 日本人なら理解できる話のことではないかな?
理解できないやつは日本人じゃないということ?
「凶悪犯罪者にだって人権ガー」って言ってるやつだって、「善良な市民」を守るべきだと言ってるやつだって、どちらも日本人。
日本人だったらこういう思想を持つべきだ(持たないべきだ)、という考えには私は反対だね。