アカウント名:
パスワード:
火星から地球に帰還できるようにすることは、「必要不可欠だ」という。
わけがわからない。
同じく、わけわからんので原文で「必要不可欠」っぽい表現を探してみた。(/.J記事にかかわらず、日本語と原文で単語の概念が異なることが多々あるので、意訳したなら元記事の原単語は併記すべきだと思う)
This could be of vital importance for a mission like the one you allude to — Mars One — because the way it’s currently planned, it’s a suicide mission.
vitalに http://ejje.weblio.jp/content/vital [weblio.jp] 「きわめて重大な.」とかの訳が当てられているので、これじゃまいか。でも、これ最後の「suiside mission(自殺ミッション)」に対応して「vital importance(「いのち」にとって重要な)」って
英語グラマーのご教示ありがとう。でも「suisuide」に対応して「vital」を選んだ、っていう筆者の意図は否定されないよね・
>> でも「suisuide」に対応して「vital」を選んだ、っていう筆者の意図
s;suisuide;suicide;
もちろん,そこに掛けた表現になっていることは明白ですね.雰囲気としては(注:原文の翻訳ではないです),
「これはある種のプロジェクトにとっては致命的な問題である ... 特に片道切符の自殺ミッションにとっては」
みたいな感じで,意図的に選択した表現でしょう.(そして,この文章を書いた時に著者はドヤ顔だったんだろうなーとか思ってしまう...)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
どして? (スコア:2)
わけがわからない。
Re: (スコア:1)
わけがわからない。
同じく、わけわからんので原文で「必要不可欠」っぽい表現を探してみた。
(/.J記事にかかわらず、日本語と原文で単語の概念が異なることが多々あるので、意訳したなら元記事の原単語は併記すべきだと思う)
This could be of vital importance for a mission like the one you allude to — Mars One — because the way it’s currently planned, it’s a suicide mission.
vitalに http://ejje.weblio.jp/content/vital [weblio.jp] 「きわめて重大な.」とかの訳が当てられているので、これじゃまいか。
でも、これ最後の「suiside mission(自殺ミッション)」に対応して「vital importance(「いのち」にとって重要な)」って
Re:どして? (スコア:0)
Re: (スコア:0)
英語グラマーのご教示ありがとう。でも「suisuide」に対応して「vital」を選んだ、っていう筆者の意図は否定されないよね・
Re: (スコア:0)
>> でも「suisuide」に対応して「vital」を選んだ、っていう筆者の意図
s;suisuide;suicide;
もちろん,そこに掛けた表現になっていることは明白ですね.
雰囲気としては(注:原文の翻訳ではないです),
「これはある種のプロジェクトにとっては致命的な問題である ... 特に片道切符の自殺ミッションにとっては」
みたいな感じで,意図的に選択した表現でしょう.
(そして,この文章を書いた時に著者はドヤ顔だったんだろうなーとか思ってしまう...)
Re: (スコア:0)
意味知ってればああレトリックかと簡単に分かる話。