アカウント名:
パスワード:
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
偏心と訳すとスムーズかも。
「まず、軌道の形状であるが・・超偏心軌道で万全!」「えー、普通は円に近い楕円じゃないんですかぁ?」「ここを1万年か2万年で一周してこそ味が出る」
偏ってるなぁ・・
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
元記事の「異様な」という形容 (スコア:2, 参考になる)
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
Re:元記事の「異様な」という形容 (スコア:1)
偏心と訳すとスムーズかも。
Re: (スコア:0)
「まず、軌道の形状であるが・・超偏心軌道で万全!」
「えー、普通は円に近い楕円じゃないんですかぁ?」
「ここを1万年か2万年で一周してこそ味が出る」
偏ってるなぁ・・