アカウント名:
パスワード:
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
AFPの日本語版科学関連記事にはよくこういう素人っぽい間違いがみられる。
以前も皆既日食と日食を区別していないような日本語記事が書かれて、外部から指摘を受けたのか、後でしれっと書き直していたり。
翻訳者に科学用語なんて「どーでもいー」という考えの人間がいるようだ。
専門用語は、専門家の間で専門的な議論や意思疎通を行うために必要があって作られるので仕方ありません。(オフトピですが)、むしろ、日常的に用いられる単語を専門用語として定義する(しばしばある)ことのほうが、混乱を招きやすい。
専門用語は基本的には専門家の間で使うものですので、それをそのまま一般人に向けて発信するのが良いかどうかは別問題。
ただ、マスコミは平易に言い換える(そのために、不正確になったりすることもある)けど、ネット上ではむしろ専門用語もそのままのほうが好まれるんじゃないかなあ。
アメリカ人は混乱しないんですか? っていつも思うんだけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
元記事の「異様な」という形容 (スコア:2, 参考になる)
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
Re: (スコア:0)
AFPの日本語版科学関連記事にはよくこういう素人っぽい間違いがみられる。
以前も皆既日食と日食を区別していないような日本語記事が書かれて、
外部から指摘を受けたのか、後でしれっと書き直していたり。
翻訳者に科学用語なんて「どーでもいー」という考えの人間がいるようだ。
Re: (スコア:0)
Re:元記事の「異様な」という形容 (スコア:0)
専門用語は、専門家の間で専門的な議論や意思疎通を行うために必要があって作られるので仕方ありません。
(オフトピですが)、むしろ、日常的に用いられる単語を専門用語として定義する(しばしばある)ことのほうが、混乱を招きやすい。
専門用語は基本的には専門家の間で使うものですので、それをそのまま一般人に向けて発信するのが良いかどうかは別問題。
ただ、マスコミは平易に言い換える(そのために、不正確になったりすることもある)けど、
ネット上ではむしろ専門用語もそのままのほうが好まれるんじゃないかなあ。
Re: (スコア:0)
アメリカ人は混乱しないんですか? っていつも思うんだけど。