アカウント名:
パスワード:
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
AFPの日本語版科学関連記事にはよくこういう素人っぽい間違いがみられる。
以前も皆既日食と日食を区別していないような日本語記事が書かれて、外部から指摘を受けたのか、後でしれっと書き直していたり。
翻訳者に科学用語なんて「どーでもいー」という考えの人間がいるようだ。
技術者の書いた文章も翻訳するのは大変。文章書きが嫌いな人が多くて、文章を端折って書いたりするから、日本語がおかしかったり論理がおかしかったりする。こういう文章はすべからく翻訳できない。間違った文章を書く人はすべからく国語を勉強しなおしてくれ。
わかりにくいが、#2953500はネタかもしれない。
ネタでなかったとしても、「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」は意味としておかしくないし、「誤用」とは思えないが。
「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」
↑は明らかに誤用で、
「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」
↑は“勉強しなおすべき”とすれば正しかったわけです。
せっかく日本語で平易に表現してるのに、勝手に「すべからく」といった難解な言葉を使う#2953500に問題があると思われます。
# オレはネタだと思ったけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
元記事の「異様な」という形容 (スコア:2, 参考になる)
英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。
Re: (スコア:0)
AFPの日本語版科学関連記事にはよくこういう素人っぽい間違いがみられる。
以前も皆既日食と日食を区別していないような日本語記事が書かれて、
外部から指摘を受けたのか、後でしれっと書き直していたり。
翻訳者に科学用語なんて「どーでもいー」という考えの人間がいるようだ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:1, おもしろおかしい)
技術者の書いた文章も翻訳するのは大変。
文章書きが嫌いな人が多くて、文章を端折って書いたりするから、日本語がおかしかったり論理がおかしかったりする。
こういう文章はすべからく翻訳できない。間違った文章を書く人はすべからく国語を勉強しなおしてくれ。
Re:元記事の「異様な」という形容 (スコア:0)
Re: (スコア:0)
わかりにくいが、#2953500はネタかもしれない。
ネタでなかったとしても、「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」
「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」は意味としておかしくないし、
「誤用」とは思えないが。
Re: (スコア:0)
すべからくは漢字で書くと“須く”で、須は漢文の再読文字ですから、“すべからく~すべし”とセットで使うのが正しいわけです。
なので、
「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」
↑は明らかに誤用で、
「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」
↑は“勉強しなおすべき”とすれば正しかったわけです。
Re: (スコア:0)
せっかく日本語で平易に表現してるのに、勝手に「すべからく」といった難解な言葉を使う#2953500に問題があると思われます。
# オレはネタだと思ったけど。