パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

太陽系の再外縁部に未知の巨大惑星が存在する?」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    英語のeccentricを翻訳したのだったら、この場合は数学用語の「離心率が高い」という意味だと思うぞ・・・。

    • by Anonymous Coward

      AFPの日本語版科学関連記事にはよくこういう素人っぽい間違いがみられる。

      以前も皆既日食と日食を区別していないような日本語記事が書かれて、
      外部から指摘を受けたのか、後でしれっと書き直していたり。

      翻訳者に科学用語なんて「どーでもいー」という考えの人間がいるようだ。

      • by Anonymous Coward
        せっかく英語で平易な表現してるのに勝手に難解な専門用語を発明する科学者サイドにも問題があると思われます。
        • Re: (スコア:1, おもしろおかしい)

          by Anonymous Coward

          技術者の書いた文章も翻訳するのは大変。
          文章書きが嫌いな人が多くて、文章を端折って書いたりするから、日本語がおかしかったり論理がおかしかったりする。
          こういう文章はすべからく翻訳できない。間違った文章を書く人はすべからく国語を勉強しなおしてくれ。

          • by Anonymous Coward on 2016年01月22日 19時58分 (#2953539)
            そういうあなたも「すべからく」を誤用してますよ。
            親コメント
            • by Anonymous Coward

              わかりにくいが、#2953500はネタかもしれない。

              ネタでなかったとしても、「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」
              「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」は意味としておかしくないし、
              「誤用」とは思えないが。

              • by Anonymous Coward
                あなたも誤用してますよ。
                すべからくは漢字で書くと“須く”で、須は漢文の再読文字ですから、“すべからく~すべし”とセットで使うのが正しいわけです。
                なので、

                「日本語がおかしかったり論理がおかしかったりす文章は、当然翻訳できない」

                ↑は明らかに誤用で、

                「間違った文章を書く人は当然なすべきこととして国語を勉強しなおしてくれ」

                ↑は“勉強しなおすべき”とすれば正しかったわけです。

              • by Anonymous Coward

                せっかく日本語で平易に表現してるのに、勝手に「すべからく」といった難解な言葉を使う#2953500に問題があると思われます。

                # オレはネタだと思ったけど。

目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond

処理中...