9月11日、H-IIBロケット8号機の打ち上げが予定されていた種子島宇宙センターの移動発射台付近で火災が発生。これにより、同日に予定されていた打ち上げは延期となった(三菱重工の発表、sorae、日経xTECH、マイナビニュース)。同ロケットでは宇宙ステーション補給機「こうのとり」8号機(HTV8)を打ち上げ予定だった。火災が発生したのは発射台の開口部。移動発射台での火災は初めてで、原因を追求している段階だという。
射場は海辺 (スコア:0)
種子島も内之浦も海沿いで潮風浴びまくり故に打ち上げ施設は傷みがちだけどそんなものを補修する予算は不足しがちと聞いたことが
何が燃えたんだ (スコア:0)
噴射炎があたって煙が抜けてくトンネルだよね。
燃えるようなものがあるのか…? 2時間ぐらい燃えてたんだろ。
燃料のリークとかではないそうだし。
三菱だけに、サボタージュとか放火とか想像しちゃうけど考えすぎだろうしなぁ。
Re: (スコア:0)
長時間燃えていたと言うのと事前に確認出来なかったってのからすると、
どっかの動力用の軽油が漏れて流れ込んで来ていたのじゃないかな。
ディーゼルで動くものは周囲にそこそこ有るだろうから。
Re: (スコア:0)
…などとネットが炎上しており(ry
えっ?中止されたの? (スコア:0)
発射台修復不可能にまで陥っちゃったのか―
と思ったら記事内は延期だったでござる
釣られたクマー
Re:えっ?中止されたの? (スコア:1)
今日の打ち上げは中止。○○日に延期。みたいな感じだな。
慎重に使わないといけない言葉の一つだね。中止って。
似たようなのに「閉店」があるな。
今日お休みなのか、閉店セールでまた開店するのか、廃業するのかわからんw
退社とかも迂闊に使うと退職と思われるかも。
ってわけで、釣りではないね。日本語の意味の揺らぎの範囲。
Re: (スコア:0)
英語でも広義の打ち上げシーケンスの途中で延期が決まることは中止(abort)と(も)言うかも
(例えば発射台で中止ならpad abortとか)
もちろん、2度と飛べないみたいな意味は含まない
英語の宇宙開発用語での打ち上げ延期自体を指す言葉はscrub(洗い出し)かも?
Re: (スコア:0)
「洗い出し」って訳は馴染みがないなぁ
ホワイトボードに書かれた「打ち上げ予定」をゴシゴシこすって「中止」に書き換えるイメージ