研究社「新英和大辞典」だと 1 ((航空)) ロールアウト a 新型航空機の初公開 b 飛行機の接地からタキシングに移る間の滑走
「Oxford Dictionary of English」だと roll-out
1, the unveiling of a new aircraft or spacecraft. - the official launch of a new product or service
2, the stage of an aircraft's landing during which it travels along the runway while losing speed.
「Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs」だと roll out if a new vehicle rolls out, or a company rolls it out, it is produced and is shown or made available to the public [AMERICAN]
「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:0)
『こうじえん』と『だいじりん』と『だいじせん』と『いわこくだい6ぱん』と『しんめいこくだい5はん』と『がっけんこくごじてん』をよんでものってませんでした。ぼくはあたまがわるいのでしょうか。
いちいちぐぐらなければいみがわからないようなことばをつかうのはいけないとおもいます。
:
:
:
:
気取らないで普通に「公開」って書けよ。
Re: (スコア:0)
ロールアウト≠公開だけど、記事の内容は公開でも十分な内容ですな。
きっとミリオタかガノタなんでしょう。
Re: (スコア:2, 参考になる)
なんでロールアウト=公開なんて勘違いしたのかと検索してみたら、はてなキーワードに「ロールアウト - 初公開、披露、発表の意。 世の中にアニメ・映画・新製品など新商品・サービスを発表・公開したりすること。」なんて書いてありますね。これは間違いじゃないけど不適切というか「Roll out」の直訳的な表現ですね。日本語として「ロールアウト」と使われるときの意味と違う。
日本語に直すと「完成して出荷される」または「完成して工場から出て行く」という意味と思って間違いないです。この場合は完全に完成品でなくては普通ロールアウトとは言わず、たとえば「富
Re:「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:3, 参考になる)
ってなってます。"roll out" じゃなくて "rollout"。やっぱり業界用語ですね。
ちなみに、今調べた限りでは "roll out" には、そういう意味は無さそうです。
Re: (スコア:0)
Longman英英だと
roll-out:
an occasion when a new product is made available for people to buy or use
で、これなら意味的にも通じるものが。
Re:「ロールアウト」ってなんですか?(-1:ふれいむのもと) (スコア:2)
研究社「新英和大辞典」だと
1 ((航空)) ロールアウト
a 新型航空機の初公開
b 飛行機の接地からタキシングに移る間の滑走
「Oxford Dictionary of English」だと
roll-out
1, the unveiling of a new aircraft or spacecraft.
- the official launch of a new product or service
2, the stage of an aircraft's landing
during which it travels along the runway while losing speed.
「Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs」だと
roll out
if a new vehicle rolls out, or a company rolls it out,
it is produced and is shown or made available to the public [AMERICAN]
だそうです。
#「公開」というより「(新型機の)お披露目」の意?