アカウント名:
パスワード:
英語を話している(読み書きしている)ときは英語で思考し、日本語で話しているときは日本語で思考していませんか
思考専用の部分を作って英語・日本語をインターフェースで処理するようにすればいいんですよ。
# 私は英語は外部インターフェースを利用してますね。
私の友人で、バイリンガルというわけではない(10代後半に外国語を学校で学習した)のですが、非常に語学が優秀な留学生がいて(日本語は日本人とほぼ変わらない発音で喋る。)数ヶ国語を喋っていました。(中国語は3エリアの言葉が出来ますが、香港映画は字幕鑑賞…)
彼が、複数言語を使える友人と喋っているのを横から聞いていると、ころころ言語が変わることがあるんです。で、意識してやっているのかと聞くと、実は自分が何語で喋っているのかほぼ意識がなくて、「え?そうやった」ってなるんです。どうも、切り替えスイッチ自体が存在しないようでした。
ちなみに彼の奥さんはオーストラリア人(留学生)で「家で何語?」って聞くと「日本語、特に喧嘩の時のルール」っていってました。さすがにネイティブよりは英語は苦手と思っているみたい。
実は自分が何語で喋っているのかほぼ意識がなくて、「え?そうやった」ってなるんです。
スイッチがあってもそうなるけどね。方言レベルならまだしも、語彙体系が全く異なる外国語だと、単語の置き換えレベルでは対応できないから、脳内の単語同士のネットワークも言語ごとに異なる。相手から受けた言葉や自分が発した言葉から次に発する言葉が出てくるので、会話の中では何語を話しているかという意識はない。後で何語で言ったか分からないということも時々ある。
でも、誰かが割り込んできたりして、突如状況が変わった場合、相手は言葉を発していない段階では、相手を見て話す言語を決定しないといけない。この時に何語で話すかを意識する。相手が予想した言語と違う言語で話してきた場合には、それに合わせてしまうことも多い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
切り替えのないバイリンガルもいると思います。 (スコア:5, 興味深い)
>二つの言語を切り替えるのには「頭の回転」とも言える精神的な敏捷性が必要であり
私の場合は母語の日本語で話している時に英語が聞こえてもよく分からず、逆に英語で話していると日本語が意味不明の英語に聞こえます。頭の中に切り替えスイッチがあるような気がします。
# 日本語が母語でアメリカ人の幼馴染とは英語で会話してました。
友人に高校までアメリカに住んでいて家庭内では日本語、外では英語の会話で育ったバイリンガルがいるんですが、この人の場合は左右から日本語と英語で語りかけられた場合も、どちらにも遅滞なく会話ができます。(私には無理。)ですから日本語と英語の混合状態で、どちらかに切り替わるということはないように思えます。
母語に加えて他言語をネイティブなみに習得したバイリンガルと、2言語を同等に学んでどちらが母語とも言えない状態に育ったバイリンガルは何か根本的に違うような印象があります。この分野に詳しい方はどう思われますか?
Re: (スコア:0)
英語を話している(読み書きしている)ときは英語で思考し、日本語で話しているときは日本語で思考していませんか
思考専用の部分を作って英語・日本語をインターフェースで処理するようにすればいいんですよ。
# 私は英語は外部インターフェースを利用してますね。
Re: (スコア:2)
確かにその通りです。英語で会話や読み書きしている時は英語で思考しています。
>思考専用の部分を作って英語・日本語をインターフェースで処理するようにすればいいんですよ。
同時に2言語で会話できる友人の場合は思考領域と言語インターフェースが分離していると考えれば納得できます。でも、どうすればそうなるんでしょうか。今さらできるようになるのかな?
Re:切り替えのないバイリンガルもいると思います。 (スコア:5, 興味深い)
私の友人で、バイリンガルというわけではない(10代後半に外国語を学校で学習した)のですが、非常に語学が優秀な留学生がいて(日本語は日本人とほぼ変わらない発音で喋る。)数ヶ国語を喋っていました。(中国語は3エリアの言葉が出来ますが、香港映画は字幕鑑賞…)
彼が、複数言語を使える友人と喋っているのを横から聞いていると、ころころ言語が変わることがあるんです。で、意識してやっているのかと聞くと、実は自分が何語で喋っているのかほぼ意識がなくて、「え?そうやった」ってなるんです。どうも、切り替えスイッチ自体が存在しないようでした。
ちなみに彼の奥さんはオーストラリア人(留学生)で「家で何語?」って聞くと「日本語、特に喧嘩の時のルール」っていってました。さすがにネイティブよりは英語は苦手と思っているみたい。
Re: (スコア:0)
スイッチがあってもそうなるけどね。方言レベルならまだしも、語彙体系が全く異なる外国語だと、単語の置き換えレベルでは対応できないから、脳内の単語同士のネットワークも言語ごとに異なる。相手から受けた言葉や自分が発した言葉から次に発する言葉が出てくるので、会話の中では何語を話しているかという意識はない。後で何語で言ったか分からないということも時々ある。
でも、誰かが割り込んできたりして、突如状況が変わった場合、相手は言葉を発していない段階では、相手を見て話す言語を決定しないといけない。この時に何語で話すかを意識する。相手が予想した言語と違う言語で話してきた場合には、それに合わせてしまうことも多い。