元ページ (英語) [improb.com] を見ると、単数形と複数形の違いや定冠詞によってつながりがわかるようになってる。 recommends に三単現の s が付いていることに注意。
LITERATURE PRIZE: The US Government General Accountability Office, for issuing a report about reports about reports that recommends the preparation of a report about the report about reports about reports.
これによると、米政府説明責任局 (Government Accountability Office) による報告書 X は報告書に関する報告書に関する報告書であって、しかも X の中で X に関する報告書 (すなわち「報告書に関する報告書に関する報告書に関する報告書」) の準備を提案している、ということがわかる。
タイトルだけで笑えるのが凄い (スコア:0)
しかし、この文学賞は・・・。
ネタじゃなくて実際にここまでネストするものなんですなw
Re:タイトルだけで笑えるのが凄い (スコア:5, 参考になる)
しかし、この文学賞は・・・。
ネタじゃなくて実際にここまでネストするものなんですなw
無粋を承知で、これは
[[[[報告書に関する報告書]に関する報告書]に関する報告書]の準備を提案した] [[報告書に関する報告書]に関する報告書]
であって、全部が一列にネストしているわけではないよ。
元ページ (英語) [improb.com] を見ると、単数形と複数形の違いや定冠詞によってつながりがわかるようになってる。 recommends に三単現の s が付いていることに注意。
LITERATURE PRIZE: The US Government General Accountability Office, for issuing a report about reports about reports that recommends the preparation of a report about the report about reports about reports.
これによると、米政府説明責任局 (Government Accountability Office) による報告書 X は報告書に関する報告書に関する報告書であって、しかも X の中で X に関する報告書 (すなわち「報告書に関する報告書に関する報告書に関する報告書」) の準備を提案している、ということがわかる。
それと、
文学賞:報告書に関する報告書に関する報告書に関する報告書の準備を提案した報告書に関する報告書に関する報告書についての議論(米国会計検査院)
の「議論」はたぶん issuing の誤訳。 issue は「発行する」。