パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

NASA高官曰く「民間の超大型ロケットが飛ぶならSLSは中止する」」記事へのコメント

  • 暗に(成功するはずない)って含まれる。

    英語では良く使う表現だって習った。

    If I were a bell.(鐘であるはずない)

    • by Anonymous Coward

      原文では過去形になってないけど。

      • by Anonymous Coward
        現在または未来のありそうにない想像を仮定法で表すときは原形でいいのでは
        # 英語警察〜早くきてくれー
        • by Anonymous Coward

          中学から英語やり直してこい。

          • by Anonymous Coward
            明日雨が降るならSLSを中止する
            を英訳してみ
            過去形出てこないでしょ
            • by nnnhhh (47970) on 2018年11月21日 20時18分 (#3519339) 日記

              明日雨が降るのは「有りそうにない」わけじゃないから
              反例としてはいかがなもんでしょうか

              試しにGoogle翻訳にかけてみましょうか
              * 明日雨が降るならSLSを中止する
              だと現在形ですね。

              さて、有りそうにないこと…
              * 明日槍が降るならSLSを中止する
              でも現在形でした
              * 私が鳥なら
              ここまでだと過去形
              * 私が鳥なら飛べる
              これだと現在形
              * 私が鳥なら飛べるのに
              だと過去形ですね

              フム

              * 私が鳥ならSLSを中止する
              も現在形
              * 私が鳥ならSLSを中止するのに
              だと過去形
              * 明日槍が降るならSLSを中止するのに
              は現在形(なぜか「のに」を付けるとSpearが単数形に!)

              まーgoogle翻訳の限界ですねw

              親コメント

皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー

処理中...