アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
ま た テ ク ノ バ ー ン か (スコア:5, 参考になる)
「横転」とか「爆発」とか元記事のどこに書いてあるんじゃらほい。僕の拙い英語力では今一読み取れないのですが……。
「発射してからタワーを離れるまでに横風に流されて、発射炎でタワーに損傷を与えるか最悪の場合タワーと接触衝突する可能性があるよね、
でもNASAは発射台の再設計とかで問題は解決できるって言ってるよ、それにしてもAresは大丈夫かいな(技術的にも予算的にも期限的にも)」
くらいのことしか書かれてないように思うんですが。
いやまあこれって「くらいのこと」ちゅーレベルの話かとかそういう安易な対処でいいん
Re:ま た テ ク ノ バ ー ン か (スコア:1)
文系学生バイトの仕業だと思いますよ。impactとdestroyを妄想で訳してした結果、原文にはない表現が加わったのではないでしょうか。
機械翻訳や中国人バイトの翻訳がここまでできたら大したもの。