アカウント名:
パスワード:
誤「私の知りうる限り、正確な地震などできない。」正「私の知りうる限り、正確な地震予知などできない。」
ついでに、タレコミ文の末尾3行の訳も変ですね.取りあえず,発言内容だけ拾うとこんな感じですかね.
地震が発生するたびに,その地震を予知していたと主張する人間が現われる.私の知る限り,この地震を正確に予知した人間はいない.地震を正確に予知することなど不可能だ.
> "Every time there is an earthquake there are people who claim to have predicted it," Enzo Boshci told Reuters.> "As far as I know nobody predicted this earthquake with precision. It is not possible to predict earthquakes."
Everytime で訳していました……高校受験からやりなおしてきます。
# ということで修正させていただきました。他の部分はざっくりなんで別にいいかなと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
正誤表 (スコア:0)
誤「私の知りうる限り、正確な地震などできない。」
正「私の知りうる限り、正確な地震予知などできない。」
Re:正誤表 (スコア:0)
ついでに、タレコミ文の末尾3行の訳も変ですね.
取りあえず,発言内容だけ拾うとこんな感じですかね.
地震が発生するたびに,その地震を予知していたと主張する人間が現われる.
私の知る限り,この地震を正確に予知した人間はいない.地震を正確に予知することなど不可能だ.
> "Every time there is an earthquake there are people who claim to have predicted it," Enzo Boshci told Reuters.
> "As far as I know nobody predicted this earthquake with precision. It is not possible to predict earthquakes."
Re:正誤表 (スコア:1)
Everytime で訳していました……高校受験からやりなおしてきます。
# ということで修正させていただきました。他の部分はざっくりなんで別にいいかなと。
Hiroki (REO) Kashiwazaki