アカウント名:
パスワード:
×人口肉◯人工肉
しかも3か所。(笑)。
人口増加を変換して学習しちゃったんですね。
リアルソイレントグリーンかとおもた#この系統はこればっかり思い出す。
姉妹商品 BMネクタールもどうぞ!
BMもやっぱりアメリカ産よりは国産だよね
人工の唇の筋肉なんですよ、きっとw俺はそう認識しましたし、IMEも「人口肉」と変換するようになりました(汗
食べられなくてもいいから味見だけでも…せめて感触だけでも…orz
>牛から取られた幹細胞を試験管で培養したもので
マザー牧場あたりで感触を確かめられそうな気がする。
# 淫靡吐露……。
>せめて感触だけでも…orz
感触だけなら、自分の唇を 手入れ [nifty.com]して指で触ってみればよし。この時期なら大して難しくないよね。
昔明治さんが G3G3 シリーズで唇グミ [meiji.co.jp]というのを出していたこともある(現在は廃番)ので、
>インビトロと呼ばれる人口肉こ、これは……in vitroぐらい正しく訳せよ。
>This technology is called cultured meat (or in vitro meat) production, and ...
「培養肉、あるいは……」とくると、in vitroという単語自体の意味は分かっていても「インビトロ」というカタカナを書いてしまう気持ちも分からなくもありません。(それを踏まえてもタレコミ文は変ですが)
インビトロ肉は「試験管肉」あたりの表現になりますかね(試験管ベビー的な感じで)。うーん、いまいち。素直に書けば「合成肉」なんでしょうけども、これはこれで正しく表現できてない気もする。
合成肉もいいけれども、人造肉あたりもつかえそう。じんぞうって言ってもキドニーパイ [fc2.com]じゃないぞ。いろいろある [wikipedia.org]んだから名前も当然いろいろあっておかしくない
トロみたいにおいしい肉、ということにしたかったんじゃない?
淫靡トロ・・・
おかわり!
だったらどう訳すか言ってみな.
ちなみに,辞書の意味は「試験管内で」だが,こんな解答なら×をつける.
「インビトロ」と呼ばれる人工肉
なら正解.
「in vitroの」って、普通に言えばいいじゃない。理系なら、 in vitroと言われれば慣用表現として通じる。
「インビトロと呼ばれる」と言われて分かる人は「in vitro」と書かれれば分かるし、「in vitro」と書かれて分からない人は「インビトロ」と言われても分からん。「in vitro」でわかる人も「インビトロ」と書かれたら分からなくなる可能性が大きい。
i18nを「アイ18エヌと呼ばれる修正」とでも訳されたら意味が理解できる人はすごく減少するだろう。
もし一般向けに訳したいなら、『培養肉、いわゆる「試験管肉」』とでもするね。
営業的にはカタカナで『トロ』と付いている事が重要なんですよ、きっと。
> 「インビトロ」と呼ばれる人工肉> なら正解.
これだと、「インビトロ」だけで肉の意味になってしまいます。
「インビトロ肉」か「試験管肉」でいいんじゃない?ほか、「合成肉」「人工肉」「人造肉」などでもいいでしょうし。
本体以外の修飾語をもって本体を表現する、「携帯電話」を「携帯」と呼ぶようなもんですかねえ。まあ、浸透すればそう呼ばれる可能性もありますが、「インビトロ」での食料合成ははおそらくは「肉」だけに留まらないでしょうし、だいたい、生体外の実験全般に使われる用語として定着していますから、「インビトロ」自体に「肉」の意味を含みこませるのは抵抗がありますね。「合成」は、実際のところは「生体内での合成」もあるので、本来は試験管内など実験室の生体外を意味するものではないですが、イメージとしては「生体外」ですかね。「人工肉」あたりだと、アクチュエーター用途で食用外の「人工筋肉」との混乱もありそうですし、「人造肉」あたりが、まあ無難な選択かと。
いずれにしろ、現段階で「インビトロと呼ばれる肉」というのは、「変」ですね。
◯人工肉?ハエ肉
インド人を右に!
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
これはひどい (スコア:2)
×人口肉
◯人工肉
しかも3か所。(笑)。
Re:これはひどい (スコア:1)
人口増加を変換して学習しちゃったんですね。
Re:これはひどい (スコア:2)
リアルソイレントグリーンかとおもた
#この系統はこればっかり思い出す。
Re:これはひどい (スコア:1)
姉妹商品 BMネクタールもどうぞ!
Re:これはひどい (スコア:1)
BMもやっぱりアメリカ産よりは国産だよね
人口肉とは (スコア:0)
人工の唇の筋肉なんですよ、きっとw
俺はそう認識しましたし、IMEも「人口肉」と変換するようになりました(汗
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re:人口肉とは (スコア:1)
食べられなくてもいいから味見だけでも…
せめて感触だけでも…orz
Re: (スコア:0)
>牛から取られた幹細胞を試験管で培養したもので
マザー牧場あたりで感触を確かめられそうな気がする。
# 淫靡吐露……。
グミでいいじゃん (スコア:0)
>せめて感触だけでも…orz
感触だけなら、自分の唇を 手入れ [nifty.com]して指で触ってみればよし。この時期なら大して難しくないよね。
昔明治さんが G3G3 シリーズで唇グミ [meiji.co.jp]というのを出していたこともある(現在は廃番)ので、
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:0)
>インビトロと呼ばれる人口肉
こ、これは……
in vitroぐらい正しく訳せよ。
Re:これはひどい (スコア:1)
>This technology is called cultured meat (or in vitro meat) production, and ...
「培養肉、あるいは……」とくると、in vitroという単語自体の意味は分かっていても
「インビトロ」というカタカナを書いてしまう気持ちも分からなくもありません。
(それを踏まえてもタレコミ文は変ですが)
インビトロ肉は「試験管肉」あたりの表現になりますかね(試験管ベビー的な感じで)。
うーん、いまいち。
素直に書けば「合成肉」なんでしょうけども、これはこれで正しく表現できてない気もする。
Re: (スコア:0)
合成肉もいいけれども、人造肉あたりもつかえそう。じんぞうって言ってもキドニーパイ [fc2.com]じゃないぞ。
いろいろある [wikipedia.org]んだから名前も当然いろいろあっておかしくない
Re: (スコア:0)
トロみたいにおいしい肉、ということにしたかったんじゃない?
Re: (スコア:0)
淫靡トロ・・・
おかわり!
Re: (スコア:0)
だったらどう訳すか言ってみな.
ちなみに,辞書の意味は「試験管内で」だが,こんな解答なら
×をつける.
「インビトロ」と呼ばれる人工肉
なら正解.
Re:これはひどい (スコア:2, すばらしい洞察)
「in vitroの」って、普通に言えばいいじゃない。
理系なら、 in vitroと言われれば慣用表現として通じる。
「インビトロと呼ばれる」と言われて分かる人は「in vitro」と書かれれば分かるし、「in vitro」と書かれて分からない人は「インビトロ」と言われても分からん。「in vitro」でわかる人も「インビトロ」と書かれたら分からなくなる可能性が大きい。
i18nを「アイ18エヌと呼ばれる修正」とでも訳されたら意味が理解できる人はすごく減少するだろう。
もし一般向けに訳したいなら、『培養肉、いわゆる「試験管肉」』とでもするね。
Re: (スコア:0)
営業的にはカタカナで『トロ』と付いている事が重要なんですよ、きっと。
Re: (スコア:0)
> 「インビトロ」と呼ばれる人工肉
> なら正解.
これだと、「インビトロ」だけで肉の意味になってしまいます。
「インビトロ肉」か「試験管肉」でいいんじゃない?
ほか、「合成肉」「人工肉」「人造肉」などでもいいでしょうし。
Re: (スコア:0)
本体以外の修飾語をもって本体を表現する、「携帯電話」を「携帯」と呼ぶようなもんですかねえ。
まあ、浸透すればそう呼ばれる可能性もありますが、「インビトロ」での食料合成ははおそらくは「肉」だけに留まらないでしょうし、だいたい、生体外の実験全般に使われる用語として定着していますから、「インビトロ」自体に「肉」の意味を含みこませるのは抵抗がありますね。
「合成」は、実際のところは「生体内での合成」もあるので、本来は試験管内など実験室の生体外を意味するものではないですが、イメージとしては「生体外」ですかね。「人工肉」あたりだと、アクチュエーター用途で食用外の「人工筋肉」との混乱もありそうですし、「人造肉」あたりが、まあ無難な選択かと。
いずれにしろ、現段階で「インビトロと呼ばれる肉」というのは、「変」ですね。
Re: (スコア:0)
◯人工肉
?ハエ肉
Re: (スコア:0)
インド人を右に!