アカウント名:
パスワード:
# 実際の翻訳では、身長の数字そのものに意味があるのか、6フィートの身長といえばその国では背が# 高い方になるのか低い方になるのか平均的なのか、ということも考えて訳す必要があるでしょうね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
細かい数字に意味あるのか? (スコア:1)
>銀河系には361個の文明があるだろう
>銀河系内の文明は31,573個
いずれも一桁まで数字が出ていますが、概算した結果なのだから丸めた方が良いだろうと思います。そそっかしい人だとここまで細かい数字が出ている以上厳密な数なのだと誤解しそうですから。
# その昔「身長約183cmの男」という表記を見た。翻訳ものの推理小説で。
# "about 6-foot tall"の直訳。正確な訳というよりは間抜けな訳に思えた。
Re: (スコア:0)
有効数字の桁数は、それそのものがひとつの情報です。適当に作ってはいけません。
身長について「約」と言う場合、常識的に考えて、おそらく目分量でしょうから、10cmくらいの誤差を
見込むのが妥当と言えるでしょう。そうすると、身長約180cmの男、と言えばいいでしょう。
# 実際の翻訳では、身長の数字そのものに意味があるのか、6フィートの身長といえばその国では背が
# 高い方になるのか低い方になるのか平均的なのか、ということも考えて訳す必要があるでしょうね。
でも、そういう常識が存在しないような分野について、どれくらいの誤差を見込めばいいのか、見当が
つきません。
Re:細かい数字に意味あるのか? (スコア:1)
「百貫デブ」を「375kgデブ」と訳すが如し。