アカウント名:
パスワード:
http://science.slashdot.org/story/09/07/31/1244235/Fewer-Than-10-ET-Ci... [slashdot.org]暇なので、訳します。
フェルミ・パラドクスとは、太陽系銀河内の(訳注: 我々より)発展した知性体の存在について、言及している。もし、そのような知性体がいるとしたら...実のところ、多くの分析が、太陽系銀河に多くの生命体がいると示唆しているのだが...なぜ、私たちは、そのような発展した知性体に未だ出会っていないのだろう?スペイン・マラガ大のカルロス・コッタとアルバーロ・モラーレ(訳注: 人名の音訳は間違ってるかも。イスパニア語の発音知らないので)は、この問題に、別のアプローチで挑戦した。彼らは、十分に発達した知性体が、太陽系銀河を植民化するスピードについて考察したのだ。様々な分析が示すところでは、例えば、光速の十倍で航行する宇宙船をもってしても、太陽系銀河全体に植民が及ぶには、5000万単位の年月がかかるだろう。また別の分析によれば、ETのようなアドバンテージを持ってしても、130億年近くかかるとの試算もある。コッタとモラーレは、太陽系銀河を植民しようと無人探査機が送られているとしたら、どのように太陽系銀河を探査するか、研究した。もし、このような無人探査機が、この一億年に、私たちの前に、姿を現していたのなら、そのような知性体は、太陽系銀河内に、10以下であるといえる。
概ね、こんな感じだと思います。あまり自信はありません。
一億年前の訪問の形跡が、(私たちに)明らかになったとして、太陽系銀河内の発展した知性体の存在は、10以下だ、ということを英文ではいっているので、明らかになってない以上、ほぼ太陽系銀河には、発達した知性体の可能性は、さらに少ない、ということです。
冒頭の文の訳出とかmillionとかは指摘の通りですが、日本語としての読みやすさなら圧倒的にタレコミ文ですねー。あと、a tenth ofは10倍ではなく10分の1です。
うーん、やっぱりタレコミ文の方が、意味がとれていると思います。しかし、どうして両方とも、 explain を普通に「説明する」と訳さないの?
できるだけ平易な文章にすることを心がけたのです。
英文をきちんとした形で、解りやすく訳すのは、困難至極です。文法体系、論理体系が違うのですから。
逐語訳なんてやった日には、意味不明になります。
たれ込みは誤訳
#1616217は日本語になっていない
それは良い方針ですが、文法や辞書的な語義を逸脱して、「平易な文章」にすることは上級テクニックです。
元コメで「あまり自信がない」と言ってますが、「完璧な自信」がないのだったら、避けたほうが無難。
"...which may explain ET's absence" は、たとえば
「これで、ETが来ていないわけを、説明できそうだ」
などはいかがでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
誤訳。或はミスリード。 (スコア:0, 既出)
http://science.slashdot.org/story/09/07/31/1244235/Fewer-Than-10-ET-Ci... [slashdot.org]
暇なので、訳します。
概ね、こんな感じだと思います。
あまり自信はありません。
補足。 (スコア:1)
一億年前の訪問の形跡が、(私たちに)明らかになったとして、太陽系銀河内の発展した知性体の存在は、10以下だ、ということを英文ではいっているので、
明らかになってない以上、ほぼ太陽系銀河には、発達した知性体の可能性は、さらに少ない、ということです。
Re:誤訳。或はミスリード。 (スコア:1)
冒頭の文の訳出とかmillionとかは指摘の通りですが、日本語としての読みやすさなら圧倒的にタレコミ文ですねー。あと、a tenth ofは10倍ではなく10分の1です。
Re: (スコア:0)
うーん、やっぱりタレコミ文の方が、
意味がとれていると思います。
しかし、どうして両方とも、
explain を普通に「説明する」
と訳さないの?
Re: (スコア:0, オフトピック)
できるだけ平易な文章にすることを心がけたのです。
英文をきちんとした形で、解りやすく訳すのは、困難至極です。
文法体系、論理体系が違うのですから。
逐語訳なんてやった日には、意味不明になります。
Re:誤訳。或はミスリード。 (スコア:1, すばらしい洞察)
たれ込みは誤訳
#1616217は日本語になっていない
Re: (スコア:0)
それは良い方針ですが、文法や辞書的な語義を逸脱して、
「平易な文章」にすることは上級テクニックです。
元コメで「あまり自信がない」と言ってますが、
「完璧な自信」がないのだったら、
避けたほうが無難。
"...which may explain ET's absence" は、たとえば
「これで、ETが来ていないわけを、説明できそうだ」
などはいかがでしょう。
Re: (スコア:0, 荒らし)