アカウント名:
パスワード:
「非常にユニーク」ってなかなかユニークな表現ですね・・・あれっ?
unique numberをおもおかな番号、と取り違えるみたいなもんでしょうかね(笑)
# どんなのかな
国語大辞典とか広辞苑とかgoo辞書とかによると、日本では「独特な」という意味で「ユニークな」という言い方をしてもよさそうですよ。英語やフランス語のuniqueという単語の用法にはそぐわないようではありますが、まあ、そういう差異は世界中の言語にあるんじゃないかと思います。まあ、誤解の元になりやすいのは確かですが。
「カタカナ言葉」で恥をかくようなレベルの英語力で国際舞台に出て行ったら、「カタカナ言葉」以外のところでも確実に恥をかくと思いますよ。恥をかくのは「カタカナ言葉」のためではなく、英語力が足りないだけの話です。
それ以前に、「国際舞台で恥をかきたくありません」なんて言ってたら、国際舞台に出ていける日なんて来ないと思いますけどね。
正確に同じであるべき、とは思いませんが、違う語義の用法は紛らわしいので、使わないに若くはないと思います。
私も、「ユニークな」と書かれると、「単一の」という意味にとってしまうので、今回のケースだと、個体毎に(シグネチャ的に)異なる構造になっているのかな、と最初は感じました。
ありがたい西洋からの言葉しか「外来語」と思わないのでは?
荒らしにのってはいけないのですが(スマソ)、Anonymous Coward って名前はユニークなのかそうでないのか気になった。
>唯一無二という意味の言葉を「独特な」とかいう似て非なる意味
英語におけるunique、日本語中でのユニーク双方とも、唯一無二以外にも独特なとか特殊なという意味もあります。
例えばOxfordの英英辞典によれば
Unique1. being the only one of its kind
これはまあ唯一無二、ですが、
2. very special or unusual
特殊な、とか、普通じゃないとかそういう意味でも使われ、この場合は必ずしも唯一である必要はありません。また、この用例はLongmanなどでは(Informalであると但し書きはあるものの)第一番目の意味として載っており、uniqueという語が唯一という意味以外で広く使われていることを示唆しています。
3. belonging to or connected with one particular person, place or thing
続いての第三の意味として、ある場所・人物・物事に特有なことを示すのにも使われることが説明されています。一方日本語としても、広辞苑や大辞林などを見ていただくと特有なとか唯一のとか独特なというものが列挙されているのを見つけられるはずです。
というわけでまあ、日本語・英語どちらにおいても、ユニーク/uniqueは唯一無二・独特・特殊・特有という意味を含有しています。
> 唯一無二という意味の言葉を「独特な」とかいう似て非なる意味に取り違え
「唯一無二」と「独特」とで、どこがどう「非なる意味」なのか、教えてください。大抵の英和辞典には unique の語義のひとつとして「独特」が示されているんですが、これは間違いですか?。
まぁまぁ、uniqueとユニークは使い分けましょうさ
同じニュースを扱ったロサンゼルス・タイムズの記事 [latimes.com]では unique が使われてますがね。
This study was the first to use a three-dimensional imaging method, called small-angle X-ray scattering, to directly observe the unique structures.
適当に訳しておきます。
この研究では、そのユニークな構造を直接観察するのに初めて X 線小角散乱と呼ばれる三次元イメージング法を用いた。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
また「ユニーク」か (スコア:0)
Re:また「ユニーク」か (スコア:2, おもしろおかしい)
「非常にユニーク」ってなかなかユニークな表現ですね・・・あれっ?
一意な (スコア:1)
unique numberをおもおかな番号、と取り違えるみたいなもんでしょうかね(笑)
# どんなのかな
はじける加齢の香り!orz
Re:また「ユニーク」か (スコア:1)
国語大辞典とか広辞苑とかgoo辞書とかによると、日本では「独特な」という意味で「ユニークな」という言い方をしてもよさそうですよ。
英語やフランス語のuniqueという単語の用法にはそぐわないようではありますが、まあ、そういう差異は世界中の言語にあるんじゃないかと思います。
まあ、誤解の元になりやすいのは確かですが。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
少なくともこれは英語を話す人にはとてもわかりにくい。
一匹ごとにユニークな物理構造を持つ? のかと思った。
Re: (スコア:0)
意味がずれてしまっているのは困るシーンも多いと思いますが
何がOKで何がNGって人によってだいぶ違いますよね
# 個人的には「変わっている/珍しい」→「ユニーク」は許容範囲です
特殊な業界用語から広まったり(世界で通用はしますがデフォルトとか)
当てた日本語に引きずられたり(ユニークはこれでしょうか?)
原因はいろいろありそうな気がしますが
適当な横文字を自分の都合のよいようにアレンジして
箔を付けたりごまかそうとする人たちが多いのも
ずれた言葉が増える一因なのかもしれませんね
ただ手元にあった1971刊/1973改の国語辞典にも載っていたので
> 外来語と呼ぶには若すぎるカタカナ言葉
は若干抵抗が・・・
ユニーク:独特の、無類の
クレーム:契約違反などに対する損害賠償の請求
となってました
慣用的な「独特」の用法は「一意に決まる」では無いので
40年以上前から今と大差ない使い方だったのだと思います
Re: (スコア:0)
これは英語でも(少なくともIT関係の人は)使いますから、
一緒くたにしちゃいけません。
Re: (スコア:0)
「カタカナ言葉」で恥をかくようなレベルの英語力で国際舞台に出て行ったら、
「カタカナ言葉」以外のところでも確実に恥をかくと思いますよ。
恥をかくのは「カタカナ言葉」のためではなく、英語力が足りないだけの話です。
それ以前に、「国際舞台で恥をかきたくありません」なんて言ってたら、
国際舞台に出ていける日なんて来ないと思いますけどね。
Re:中国の手紙はトイレットペーパー (スコア:1)
正確に同じであるべき、とは思いませんが、
違う語義の用法は紛らわしいので、使わないに若くはないと思います。
私も、「ユニークな」と書かれると、「単一の」という意味にとってしまうので、
今回のケースだと、個体毎に(シグネチャ的に)異なる構造になっているのかな、
と最初は感じました。
Re: (スコア:0)
ありがたい西洋からの言葉しか「外来語」と思わないのでは?
Re: (スコア:0)
Re:また「ユニーク」か (スコア:1)
荒らしにのってはいけないのですが(スマソ)、
Anonymous Coward って名前はユニークなのかそうでないのか気になった。
Re:また「ユニーク」か (スコア:1, 興味深い)
>唯一無二という意味の言葉を「独特な」とかいう似て非なる意味
英語におけるunique、日本語中でのユニーク双方とも、唯一無二以外にも独特なとか特殊なという意味もあります。
例えばOxfordの英英辞典によれば
Unique
1. being the only one of its kind
これはまあ唯一無二、ですが、
2. very special or unusual
特殊な、とか、普通じゃないとかそういう意味でも使われ、この場合は必ずしも唯一である必要はありません。
また、この用例はLongmanなどでは(Informalであると但し書きはあるものの)第一番目の意味として載っており、uniqueという語が唯一という意味以外で広く使われていることを示唆しています。
3. belonging to or connected with one particular person, place or thing
続いての第三の意味として、ある場所・人物・物事に特有なことを示すのにも使われることが説明されています。
一方日本語としても、広辞苑や大辞林などを見ていただくと特有なとか唯一のとか独特なというものが列挙されているのを見つけられるはずです。
というわけでまあ、日本語・英語どちらにおいても、ユニーク/uniqueは唯一無二・独特・特殊・特有という意味を含有しています。
Re: (スコア:0)
> 唯一無二という意味の言葉を「独特な」とかいう似て非なる意味に取り違え
「唯一無二」と「独特」とで、どこがどう「非なる意味」なのか、教えてください。大抵の英和辞典には unique の語義のひとつとして「独特」が示されているんですが、これは間違いですか?。
Re: (スコア:0)
まぁまぁ、
unique
と
ユニーク
は使い分けましょうさ
Re: (スコア:0)
# 初めて「独特」以外の意味に出会ったのはデータベースのインデックスか何かの話で、次がUNIXのuniqコマンドだったかな?
# 受験英語で出てきても「唯一無二」なんて意味は華麗にスルーした気がする。
"unique" 使われてます (スコア:0)
同じニュースを扱ったロサンゼルス・タイムズの記事 [latimes.com]では unique が使われてますがね。
適当に訳しておきます。