アカウント名:
パスワード:
いつも疑問に思うのですが、落っこちてくるのだから「突入」だと思うんですけど…。以前に一度でも突入したら再突入だと思います。
地球に再帰とかならわかるんですけど、この「再」の字の使い方にはいつも疑問を感じずにはいられません。
どなたか、「どうして突入でなく、再突入という言葉をつかうか」を解説していただけないでしょうか?
#2018729 [srad.jp]のコメントでも出てるけど、単にre-entryの直訳。
感じとしては、「再び」「突入」をするんではなく、「再び」「入っていた(突入していた)状態になる」という感じ。re自体に元の状態に戻る、的な意味があって、re-○○で元の○○されていた状態 に戻る、という事になる。だから、元あった何かを膨らませた後に圧縮する場合は(一度目の圧縮だけど)再圧縮(re-press)になるし、海外から輸入されたものをもう一度輸出する場合は(その国が輸出するのは初回だけど)re-export(再輸出)になる。前者だと、「pressされていた状態」に「もう一度戻す」(re)だし、後者なら「exportされた状態」に「もう一度戻す」(re)に対応する。
#例えば、トビウオが飛び上がって再度海に入るのもre-entry。
それは やはり 初回なのか2回目以降なのかとかく気にしてしまうものだからではないでしょうか。男性か女性かによって考え方が異なってくることだとは思いますが、初回でもそれ以降でも一律「再」として覆い隠してしまうほうが男女双方にとって幸せなのかもしれません。
などと考えていたのですが、最新コメントによると元あった場所に帰るわけだから もともと再突入で間違いないそうです。良かったですねっ。
"新"システムとか、"再"テストとか、"再"リリースとか、うわぁぁぁ
地球大気内から出て行ったものが、再度入ってくるので再突入。他の方も言っていますけども re-entry の直訳です。「突入」が二度目というより、「入っている状態になる」のが二度目、と考えると良いです。
ところで、地球大気内に入るなら、再突入であまり違和感は無いんです。ところが、地球から出た探査機が火星大気に入る場合、果たして再突入なのか?という疑問は、実際にあります。
そのため、他惑星に対しては、再突入という用語はあまり使いません。同様に、地球外由来の小惑星や流星なども、再突入とは言いません。
英語でどうかは知りませんけどね。
この程度のことも解らないのか…。大気圏内から打ち上げて大気圏外に出たものが、再び大気圏内に突入して戻ってくるから、再突入で問題なし。
>この程度のことも解らないのか…。
「あなたは『分からない人の気持ち』を想像することもできない程度の人なんですね」ってことになっちゃうのでそういう言葉は書かない方が良いかと思いますよ。
あなたは、ワイングラス片手に、ルネッサーンスとか言うの禁止だかんね
return を「再ターン」とかrestoreを「再格納」って訳すのと同じくらい誤訳なのは明らかなのにね.たとえば reentry を「衛星が大気圏に再度の突入」って書いたら誤訳だって思わないのですかね.
実際のところ「初乗り運賃」と一緒で国語力の無い人が作った専門用語が誤って広まってしまった例.「re」には元のところに戻るという意味があるけど,そんな意味が全くない「再」を当ててしまっています.
本来なら復帰とか復元の「復」を使いたいのですが,適切な熟語がないので厳しいですね.「回帰突入」ぐらいが私の国語力では限度です.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
再突入って… (スコア:0)
いつも疑問に思うのですが、落っこちてくるのだから「突入」だと思うんですけど…。
以前に一度でも突入したら再突入だと思います。
地球に再帰とかならわかるんですけど、この「再」の字の使い方にはいつも疑問を感じずにはいられません。
どなたか、「どうして突入でなく、再突入という言葉をつかうか」を解説していただけないでしょうか?
Re:再突入って… (スコア:2, 参考になる)
#2018729 [srad.jp]のコメントでも出てるけど、単にre-entryの直訳。
感じとしては、「再び」「突入」をするんではなく、「再び」「入っていた(突入していた)状態になる」という感じ。re自体に元の状態に戻る、的な意味があって、re-○○で元の○○されていた状態 に戻る、という事になる。
だから、元あった何かを膨らませた後に圧縮する場合は(一度目の圧縮だけど)再圧縮(re-press)になるし、海外から輸入されたものをもう一度輸出する場合は(その国が輸出するのは初回だけど)re-export(再輸出)になる。前者だと、「pressされていた状態」に「もう一度戻す」(re)だし、後者なら「exportされた状態」に「もう一度戻す」(re)に対応する。
#例えば、トビウオが飛び上がって再度海に入るのもre-entry。
Re:再突入って… (スコア:1)
それは やはり 初回なのか2回目以降なのか
とかく気にしてしまうものだからではないでしょうか。
男性か女性かによって考え方が異なってくることだとは思いますが、
初回でもそれ以降でも一律「再」として覆い隠してしまうほうが
男女双方にとって幸せなのかもしれません。
などと考えていたのですが、最新コメントによると
元あった場所に帰るわけだから もともと再突入で間違いないそうです。
良かったですねっ。
Re: (スコア:0)
"新"システムとか、"再"テストとか、"再"リリースとか、うわぁぁぁ
Re:再突入って… (スコア:1)
地球大気内から出て行ったものが、再度入ってくるので再突入。
他の方も言っていますけども re-entry の直訳です。
「突入」が二度目というより、「入っている状態になる」のが二度目、と考えると良いです。
ところで、地球大気内に入るなら、再突入であまり違和感は無いんです。
ところが、地球から出た探査機が火星大気に入る場合、果たして再突入なのか?
という疑問は、実際にあります。
そのため、他惑星に対しては、再突入という用語はあまり使いません。
同様に、地球外由来の小惑星や流星なども、再突入とは言いません。
英語でどうかは知りませんけどね。
Re: (スコア:0)
この程度のことも解らないのか…。
大気圏内から打ち上げて大気圏外に出たものが、再び大気圏内に突入して戻ってくるから、再突入で問題なし。
Re: (スコア:0)
>この程度のことも解らないのか…。
「あなたは『分からない人の気持ち』を想像することもできない程度の人なんですね」ってことになっちゃうので
そういう言葉は書かない方が良いかと思いますよ。
Re: (スコア:0)
あなたは、ワイングラス片手に、ルネッサーンスとか言うの禁止だかんね
Re: (スコア:0)
return を「再ターン」とかrestoreを「再格納」って訳すのと同じくらい誤訳なのは明らかなのにね.
たとえば reentry を「衛星が大気圏に再度の突入」って書いたら誤訳だって思わないのですかね.
実際のところ「初乗り運賃」と一緒で国語力の無い人が作った専門用語が誤って広まってしまった例.
「re」には元のところに戻るという意味があるけど,そんな意味が全くない「再」を当ててしまっています.
本来なら復帰とか復元の「復」を使いたいのですが,適切な熟語がないので厳しいですね.
「回帰突入」ぐらいが私の国語力では限度です.