アカウント名:
パスワード:
国立科学研究所(SCEBAI:Science、Chemical、Electronics、Biochemical and Aerospace Industry)所長、岸田博士もあてにならんし。
名詞、形容詞、名詞、形容詞、名詞または形容詞なのは何か意味があるのか?
ググれ、としかいいようがないな
グーグルおよびネイティブスピーカーに聞いたところ、英語としてはやはり間違っているとの結果でした
SONYと言う単語は英語には無いみたいなマヌケな話をしている事に早く気付いた方がいいと思うが
わざわざ調べたのかも知れないが、
> Chemical> Biochemical
って普通に名詞的用法があるのでここでは普通に名詞ですよ。どこに疑問があります?
chemicalは名詞としては「化学物質」という意味ですが、それでよろしいでしょうか?
元ネタがある話なので、元ネタがどう間違えていようが元ネタどおりが絶対正しいですよね。間違えている元ネタをあえて解釈しようとすることには無理があると思います。
元ネタは知らないけど、わざと間違えてるんじゃないですか?形容詞と解釈しても間違ってるし、名詞と解釈してもやはりおかしい。わざとそれを狙ってる。それでいいじゃないですか。
つまり岸和田博士に期待するしか
ネタ投稿するのにSCEBAIの説明は不要だよ。下手に注釈垂れると皆マジレスしかしてこないからね。逆にT/O位にしておけばネタの分かる人間ならピンとくる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
岸田博士もあてにならんし (スコア:0)
国立科学研究所(SCEBAI:Science、Chemical、Electronics、Biochemical and Aerospace Industry)所長、岸田博士もあてにならんし。
Re: (スコア:0)
名詞、形容詞、名詞、形容詞、名詞または形容詞なのは何か意味があるのか?
Re: (スコア:0)
ググれ、としかいいようがないな
Re: (スコア:0)
グーグルおよびネイティブスピーカーに聞いたところ、英語としてはやはり間違っているとの結果でした
Re: (スコア:0)
SONYと言う単語は英語には無い
みたいなマヌケな話をしている事に早く気付いた方がいいと思うが
Re: (スコア:0)
わざわざ調べたのかも知れないが、
> Chemical
> Biochemical
って普通に名詞的用法があるのでここでは普通に名詞ですよ。
どこに疑問があります?
Re: (スコア:0)
chemicalは名詞としては「化学物質」という意味ですが、それでよろしいでしょうか?
元ネタがある話なので、元ネタがどう間違えていようが元ネタどおりが絶対正しいですよね。
間違えている元ネタをあえて解釈しようとすることには無理があると思います。
元ネタは知らないけど、わざと間違えてるんじゃないですか?
形容詞と解釈しても間違ってるし、名詞と解釈してもやはりおかしい。わざとそれを狙ってる。
それでいいじゃないですか。
Re: (スコア:0)
つまり岸和田博士に期待するしか
Re: (スコア:0)
ネタ投稿するのにSCEBAIの説明は不要だよ。
下手に注釈垂れると皆マジレスしかしてこないからね。
逆にT/O位にしておけばネタの分かる人間ならピンとくる。