アカウント名:
パスワード:
×人口肉◯人工肉
しかも3か所。(笑)。
>インビトロと呼ばれる人口肉こ、これは……in vitroぐらい正しく訳せよ。
>This technology is called cultured meat (or in vitro meat) production, and ...
「培養肉、あるいは……」とくると、in vitroという単語自体の意味は分かっていても「インビトロ」というカタカナを書いてしまう気持ちも分からなくもありません。(それを踏まえてもタレコミ文は変ですが)
インビトロ肉は「試験管肉」あたりの表現になりますかね(試験管ベビー的な感じで)。うーん、いまいち。素直に書けば「合成肉」なんでしょうけども、これはこれで正しく表現できてない気もする。
合成肉もいいけれども、人造肉あたりもつかえそう。じんぞうって言ってもキドニーパイ [fc2.com]じゃないぞ。いろいろある [wikipedia.org]んだから名前も当然いろいろあっておかしくない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
これはひどい (スコア:2)
×人口肉
◯人工肉
しかも3か所。(笑)。
Re: (スコア:0)
>インビトロと呼ばれる人口肉
こ、これは……
in vitroぐらい正しく訳せよ。
Re:これはひどい (スコア:1)
>This technology is called cultured meat (or in vitro meat) production, and ...
「培養肉、あるいは……」とくると、in vitroという単語自体の意味は分かっていても
「インビトロ」というカタカナを書いてしまう気持ちも分からなくもありません。
(それを踏まえてもタレコミ文は変ですが)
インビトロ肉は「試験管肉」あたりの表現になりますかね(試験管ベビー的な感じで)。
うーん、いまいち。
素直に書けば「合成肉」なんでしょうけども、これはこれで正しく表現できてない気もする。
Re: (スコア:0)
合成肉もいいけれども、人造肉あたりもつかえそう。じんぞうって言ってもキドニーパイ [fc2.com]じゃないぞ。
いろいろある [wikipedia.org]んだから名前も当然いろいろあっておかしくない