アカウント名:
パスワード:
いまだに「ファースト」フードには違和感を覚える。
英語は詳しくないのでWikipediaの転載に留めるけど> 日本では、英語の発音にならって「ファーストフード」(ローマ字表記:fāsutofūdo)という発音・カタカナ表記でこの言葉が浸透した。fast foodを日本語表記したらファーストフードになったということで。日本人には明確に表現できない言葉なんですかね。
日本人でも発音記号のaeをきっちり発音記号できるひとり山ほどいます。日本語の文字で正確に表現できないのと、日本人には表現できないというのを一緒にしないでください。
現に発音しているということと、それを意識して必要に応じて使い分けられるかどうかはまったく別問題でしょう。「ん」はヘボン式ローマ字で3種類くらいに書き分けられますけどひらがなが日本人の発声を正確に表せない劣った文字であるわけではありません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
どうでもいいけど (スコア:0)
いまだに「ファースト」フードには違和感を覚える。
名状しがたいファーストフードのようなもの (スコア:0)
英語は詳しくないのでWikipediaの転載に留めるけど
> 日本では、英語の発音にならって「ファーストフード」(ローマ字表記:fāsutofūdo)という発音・カタカナ表記でこの言葉が浸透した。
fast foodを日本語表記したらファーストフードになったということで。
日本人には明確に表現できない言葉なんですかね。
Re: (スコア:0)
日本人でも発音記号のaeをきっちり発音記号できるひとり山ほどいます。
日本語の文字で正確に表現できないのと、日本人には表現できないというのを一緒にしないでください。
表記と発音の能力は別と。 (スコア:0)
表記できないことと実際に発音できないことは別。
>日本語の文字で正確に表現できないのと、日本人には表現できないというのを一緒にしないでください。
に同意します。
Re: (スコア:0)
現に発音しているということと、それを意識して必要に応じて使い分けられるかどうかはまったく別問題でしょう。「ん」はヘボン式ローマ字で3種類くらいに書き分けられますけどひらがなが日本人の発声を正確に表せない劣った文字であるわけではありません。