アカウント名:
パスワード:
NASAの探査機がエウロパに着陸しようとした時に、どこからともなく一通のメッセージが探査機に届いた。「この世界は 君たちのものだ ただしエウロパは除く 決して着陸してはならない」
さああなたの選択は?着陸する/着陸しない(Y/N)
> 着陸する/着陸しない(Y/N)
「着陸する」に対するYes、つまり着陸するまたは「着陸しない」に対するNo、つまり着陸するのどちらを選びますか?という選択?
もしかして、ネタにマジレスしちゃった?
「着陸する」に対するYesと「着陸しない」に対するYes、は同じじゃないの?もしかして、コトバが分からない?
ああ、英語だとそうだな。「Yes」「No」は、自分が実行すること(着陸させる)の正否を示す。
「Do you land a probe on the satellite?」「Don't you land a probe on the satellite?」 ⇒「Yes, I do land a probe.」 「No, I don't land a probe.」
日本語だと違うんだ。質問に対する返答の「はい」「いいえ」は、相手の質問内容への正否を示す。
「あなた、探査機を着陸させますか?」 ⇒「はい、(あなたの言うとおり)、着陸させます。」 「いいえ、(あなたが言ったこととは違い)、着陸させません。」
「あなた、探査機を着陸させませんか?」 ⇒「はい、(あなたの言うとおり)、着陸させません。」 「いいえ、(あなたが言ったこととは違い)、着陸させます。」
元コメの「着陸する/着陸しない(Y/N)」みたいに、日本語で訊いて英語で答える選択肢だとどうなんだろうな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
メッセージ (スコア:1)
NASAの探査機がエウロパに着陸しようとした時に、どこからともなく一通のメッセージが探査機に届いた。
「この世界は 君たちのものだ ただしエウロパは除く 決して着陸してはならない」
さああなたの選択は?着陸する/着陸しない(Y/N)
Re: (スコア:0)
> 着陸する/着陸しない(Y/N)
「着陸する」に対するYes、つまり着陸する
または
「着陸しない」に対するNo、つまり着陸する
のどちらを選びますか?
という選択?
もしかして、ネタにマジレスしちゃった?
Re: (スコア:0)
「着陸する」に対するYesと「着陸しない」に対するYes、は同じじゃないの?
もしかして、コトバが分からない?
Re:メッセージ (スコア:0)
ああ、英語だとそうだな。「Yes」「No」は、自分が実行すること(着陸させる)の正否を示す。
「Do you land a probe on the satellite?」「Don't you land a probe on the satellite?」
⇒「Yes, I do land a probe.」
「No, I don't land a probe.」
日本語だと違うんだ。質問に対する返答の「はい」「いいえ」は、相手の質問内容への正否を示す。
「あなた、探査機を着陸させますか?」
⇒「はい、(あなたの言うとおり)、着陸させます。」
「いいえ、(あなたが言ったこととは違い)、着陸させません。」
「あなた、探査機を着陸させませんか?」
⇒「はい、(あなたの言うとおり)、着陸させません。」
「いいえ、(あなたが言ったこととは違い)、着陸させます。」
元コメの「着陸する/着陸しない(Y/N)」みたいに、日本語で訊いて英語で答える選択肢だとどうなんだろうな。
Re: (スコア:0)
これは結構揺れているそうですよ。 実際にメールとかでやりとりしてても、あれっと思うこともあります。
# UI のラベルでは Yes/No ではなくて動詞を使う流儀もあります。