アカウント名:
パスワード:
またhylom案件かと思ったら日本語記事の原文にも出てきたけど、対応するとされている英語原文は単なる論文のAbstractでまったく日本語の文と対応していないし、この表現どこから湧いてきたの?
原文はこうなってるけど、imitationとemulationの違いがよくわからない。Across six measures, transmission improves with teaching, and particularly with language, but not with imitation or emulation.
たぶん、実際作ってる相手を見ながら真似るのがemulationで完成品などを真似るのがimitationじゃないかなと思ったり。
「imitation or emulation.」 ならば、この文脈では厳密に区別する必要は無さそうですね。#IT用語の simulator と emulator なら、明らかに意味は異なるのだが...
ただし、imitationの方は「滑稽に真似る」「偽造する」みたいな訳語があるのに対し、emulationの方は「(負けまいと)張り合う」「匹敵する」という訳語があるので、例えば前者を「猿真似」、後者を「模倣」と訳せば、原文のニュアンスに近くなるのかも。
逆じゃないですかね。わけもわからず動作を真似てみるという感じがimitationで、出来たものを見ていいなあと思って自分もやってみるのがemulationでは。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
まねと模倣はどう違うの? (スコア:0)
またhylom案件かと思ったら日本語記事の原文にも出てきたけど、対応するとされている英語原文は単なる論文のAbstractでまったく日本語の文と対応していないし、この表現どこから湧いてきたの?
Re:まねと模倣はどう違うの? (スコア:0)
原文はこうなってるけど、imitationとemulationの違いがよくわからない。
Across six measures, transmission improves with teaching, and particularly with language, but not with imitation or emulation.
たぶん、実際作ってる相手を見ながら真似るのがemulationで完成品などを真似るのがimitationじゃないかなと思ったり。
Re:まねと模倣はどう違うの? (スコア:3, 参考になる)
「imitation or emulation.」 ならば、この文脈では厳密に区別する必要は無さそうですね。
#IT用語の simulator と emulator なら、明らかに意味は異なるのだが...
ただし、
imitationの方は「滑稽に真似る」「偽造する」みたいな訳語があるのに対し、
emulationの方は「(負けまいと)張り合う」「匹敵する」という訳語があるので、
例えば前者を「猿真似」、後者を「模倣」と訳せば、原文のニュアンスに近くなるのかも。
Re: (スコア:0)
逆じゃないですかね。
わけもわからず動作を真似てみるという感じがimitationで、出来たものを見ていいなあと思って自分もやってみるのがemulationでは。