アカウント名:
パスワード:
ASCIIの記事の転載元の MIT Technology Reviewにある記事の訳 [technologyreview.jp]がおかしい。 Premature death [countyhealthrankings.org]を「早産死」なんて訳すので、
大気汚染で年間の早産死は95万7000人から110万人に悪化した。死亡率は変わらない一方で、急激な工業化、エネルギーとしての石炭依存率の高さ、人口増加、大気汚染の影響を受けやすい高齢者の増加等の複合的要因があり
ASCIIの記事見て、えらく理系的でない文書だなと、MIT Technology Reviewのほう見たらほとんどおんなじ。この翻訳の質はよくないですね。MITの名が泣くよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
訳おかしい (スコア:1)
ASCIIの記事の転載元の MIT Technology Reviewにある記事の訳 [technologyreview.jp]がおかしい。
Premature death [countyhealthrankings.org]を「早産死」なんて訳すので、
大気汚染で年間の早産死は95万7000人から110万人に悪化した。死亡率は変わらない一方で、
急激な工業化、エネルギーとしての石炭依存率の高さ、人口増加、大気汚染の影響を受けやすい高齢者の
増加等の複合的要因があり
Re:訳おかしい (スコア:0)
ASCIIの記事見て、えらく理系的でない文書だなと、
MIT Technology Reviewのほう見たらほとんどおんなじ。
この翻訳の質はよくないですね。MITの名が泣くよ。