アカウント名:
パスワード:
Turbo sazae とは凄く速そうだなところでなんでサザエがTurboなんだろう?英語のTurboの語源がラテン語か何かで、元のラテン語か何かの単語の意味が「渦を巻く」とか「とぐろを巻く」だとか?
現地語は格変化してもしなくてもいいということになってます。
Nipponia nipponはご存知ですよね?
>現地語は格変化してもしなくてもいいということになってます。
主格が現地語の形のままでいいというだけで、ラテン語で文章を綴る時は格変化するのでは?
命名規則上の話であってラテン語一般の話はしていません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
ターボ・サザエ (スコア:1)
Turbo sazae とは凄く速そうだな
ところでなんでサザエがTurboなんだろう?
英語のTurboの語源がラテン語か何かで、元のラテン語か何かの単語の意味が「渦を巻く」とか「とぐろを巻く」だとか?
Re: (スコア:1)
ラテン語では人名ですら語尾変化してしまいますから。HirohitusとかAcihitusとか。
サザエさんは女性だから-aでSazaかな?
Re: (スコア:0)
現地語は格変化してもしなくてもいいということになってます。
Nipponia nipponはご存知ですよね?
Re: (スコア:0)
>現地語は格変化してもしなくてもいいということになってます。
主格が現地語の形のままでいいというだけで、ラテン語で文章を綴る時は格変化するのでは?
Re:ターボ・サザエ (スコア:0)
命名規則上の話であってラテン語一般の話はしていません。