アカウント名:
パスワード:
「地獄の…」
「ぼくのエリ 200歳の少女」(英題:Let the Right One In、元はスウェーデン語だけど英語はスウェーデン語の題のほぼ直訳)とか酷いぞ
なんせ「200歳である(≒人外である)」というのが話の核心に近い部分で、それをネタバレされた状態では序盤~中盤のストーリーの伏線が全く面白くなくなるしかも実際には少女どころか女性ですらないのだが、日本の映倫によるモザイクのせいで、女性ですらなかったっていうストーリー上の表現が視覚的に全く判らなくなった上、この邦題だから・・・もはや内容を正しく理解することすらできなくなってる、どうしようもない状態だったっていう
# 興味ある人はWikipediaのリメイク版の記事 [wikipedia.org]でもどうぞ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
邦題と言えば (スコア:2)
「地獄の…」
Re: (スコア:0)
「ぼくのエリ 200歳の少女」(英題:Let the Right One In、元はスウェーデン語だけど英語はスウェーデン語の題のほぼ直訳)とか酷いぞ
なんせ「200歳である(≒人外である)」というのが話の核心に近い部分で、それをネタバレされた状態では序盤~中盤のストーリーの伏線が全く面白くなくなる
しかも実際には少女どころか女性ですらないのだが、日本の映倫によるモザイクのせいで、女性ですらなかったっていうストーリー上の表現が視覚的に全く判らなくなった上、この邦題だから
・・・もはや内容を正しく理解することすらできなくなってる、どうしようもない状態だったっていう
# 興味ある人はWikipediaのリメイク版の記事 [wikipedia.org]でもどうぞ
Re:邦題と言えば (スコア:2)
1979年に制作された『ベルサイユのばら』の実写映画だが(ベルサイユ宮殿でロケしたことでも話題になったらしい)、邦題は当然そのままだけど、英題はなんと『Lady Oscar』(レディ・オスカル)だ。
因みにストーリーが豪快に改変されてて、オスカルはバスティーユで死なないんだ・・・