アカウント名:
パスワード:
↓これですね。https://www.congress.gov/bill/115th-congress/house-bill/2810/text#toc-... [congress.gov]
空軍省に設置するそうで、トップは参謀長(the Chief of Staff)というそうな。the Space Forceではなくthe Space Corpsなので、訳語としては「宇宙軍」というよりは、「宇宙兵隊」とでもいうべきか…?
USMCを海兵隊と邦訳するのは歴史的経緯なんで、素直に「宇宙軍団」でいいんじゃないかな。うん、ジャック・ウイリアムスン著、野田昌宏訳の。
しかし以前に宇宙軍(Space Command)を戦略軍(USSTRATCOM)に統合したのにまた分離してとか何がしたいのかねえ。
でも、組織的には(陸海空的な意味での)「軍」であって「軍団」ではないんですよね。Marine Corpsを「海兵隊」と訳すのはmarine「海兵」+corps「隊」なのだとすると、Space Corpsはむしろ「宇宙隊」かも?いやーんださーい
marineにはもともと水夫とか水兵とかそういう意味がありましたが、spaceには宇宙兵という意味はないでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
一次ソース (スコア:3, 参考になる)
↓これですね。
https://www.congress.gov/bill/115th-congress/house-bill/2810/text#toc-... [congress.gov]
空軍省に設置するそうで、トップは参謀長(the Chief of Staff)というそうな。
the Space Forceではなくthe Space Corpsなので、訳語としては「宇宙軍」というよりは、「宇宙兵隊」とでもいうべきか…?
Re:一次ソース (スコア:-1, 参考になる)
USMCを海兵隊と邦訳するのは歴史的経緯なんで、素直に「宇宙軍団」でいいんじゃないかな。
うん、ジャック・ウイリアムスン著、野田昌宏訳の。
しかし以前に宇宙軍(Space Command)を戦略軍(USSTRATCOM)に統合したのにまた分離してとか何がしたいのかねえ。
Re:一次ソース (スコア:1)
でも、組織的には(陸海空的な意味での)「軍」であって「軍団」ではないんですよね。
Marine Corpsを「海兵隊」と訳すのはmarine「海兵」+corps「隊」なのだとすると、Space Corpsはむしろ「宇宙隊」かも?いやーんださーい
Re:一次ソース (スコア:1)
Re:一次ソース (スコア:1)
marineにはもともと水夫とか水兵とかそういう意味がありましたが、spaceには宇宙兵という意味はないでしょう。