アカウント名:
パスワード:
専門で研究してる方はそもそも間違えないと思うのですが、一般に誤解されるから変更するってのが目新しいと思いました。
以下用語集からですが、確かに誤解や偏見を生む可能性がありますね。
劣性遺伝子(今後は潜性遺伝子)http://www.weblio.jp/content/recessive+allele [weblio.jp]
>>遺伝で、遺伝子型がヘテロでは発現せず、ホモの場合にのみ形質が発現する遺伝子。逆が優性遺伝子。
いっそカタカナ表示にしちゃえばいいのにと思っている変に漢字を当てはめようとするから誤解が生まれるんじゃないかな
スマートとか一部の外来語は誤訳のまま受け入れらたりしてたし、「表記方法をこれにすれば誤解が生まれない」というのはないのかも
後は、英単語自体が誤解を与える意味の可能性もありますし(例えば、recessive [weblio.jp]は劣勢とか、退行という意味ですし)
#今は、某知事含め日本語に英単語を混ぜるルー表現が流行ってそうですし、どんな誤訳が流行るかわかりません
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
用語の訳は難しい (スコア:1)
専門で研究してる方はそもそも間違えないと思うのですが、一般に誤解されるから変更するってのが目新しいと思いました。
以下用語集からですが、確かに誤解や偏見を生む可能性がありますね。
劣性遺伝子(今後は潜性遺伝子)
http://www.weblio.jp/content/recessive+allele [weblio.jp]
>>遺伝で、遺伝子型がヘテロでは発現せず、ホモの場合にのみ形質が発現する遺伝子。逆が優性遺伝子。
pokuri
Re:用語の訳は難しい (スコア:1)
いっそカタカナ表示にしちゃえばいいのにと思っている
変に漢字を当てはめようとするから誤解が生まれるんじゃないかな
カタカナだろうが間違える (スコア:1)
スマートとか一部の外来語は誤訳のまま受け入れらたりしてたし、
「表記方法をこれにすれば誤解が生まれない」というのはないのかも
後は、英単語自体が誤解を与える意味の可能性もありますし(例えば、recessive [weblio.jp]は劣勢とか、退行という意味ですし)
#今は、某知事含め日本語に英単語を混ぜるルー表現が流行ってそうですし、どんな誤訳が流行るかわかりません