アカウント名:
パスワード:
翻訳能力というよりは日本語の常識がないのかな。
日本語の常識とは?ファーストレスポンダーじゃないとか?
まぁ電話応対者が出動したり、ジョンソン宇宙センターは無人のようであったり、最後の話がなんかおかしい感はするね。
日本だと救急・消防と警察は119と110にわかれているけど、米国の911って救急・消防と警察で共通なので、簡素で適当な日本語訳が見つからなかっただけなんじゃないの?原文からはどっちが対応したかわからなくて、警察官を派遣した、なのか、救急部隊を派遣した、なのかどっちに訳すか迷った挙句、そのままカタカナにしてしまったんでしょう。直訳すれば、初動部隊とか初動チームとかくらいなんだろうけど、やっぱわからんし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
「ファーストリスポンダー」.... (スコア:-1)
翻訳能力というよりは日本語の常識がないのかな。
Re:「ファーストリスポンダー」.... (スコア:0)
日本語の常識とは?
ファーストレスポンダーじゃないとか?
まぁ電話応対者が出動したり、ジョンソン宇宙センターは無人のようであったり、最後の話がなんかおかしい感はするね。
Re: (スコア:0)
日本だと救急・消防と警察は119と110にわかれているけど、米国の911って救急・消防と警察で共通なので、
簡素で適当な日本語訳が見つからなかっただけなんじゃないの?
原文からはどっちが対応したかわからなくて、警察官を派遣した、なのか、救急部隊を派遣した、
なのかどっちに訳すか迷った挙句、そのままカタカナにしてしまったんでしょう。
直訳すれば、初動部隊とか初動チームとかくらいなんだろうけど、やっぱわからんし。