アカウント名:
パスワード:
原文はこれ [rollingstone.com]ですね。
The NASA videotapes, which contain nearly 3 hours of footage off the Apollo 11’s extra vehicular activity,
ということで船外活動(EVA)を「月面車による活動」と誤って翻訳したようです。
# 「extra vehicular activity」をそのままグーグル先生に聞いたら「余計な車両活動」という答えが…
汎用人型人造人間って訳さないでよかったねえ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
タレコみ修正 (スコア:2)
Re: (スコア:-1)
原文はこれ [rollingstone.com]ですね。
ということで船外活動(EVA)を「月面車による活動」と誤って翻訳したようです。
# 「extra vehicular activity」をそのままグーグル先生に聞いたら「余計な車両活動」という答えが…
Re:タレコみ修正 (スコア:0)
汎用人型人造人間って訳さないでよかったねえ