アカウント名:
パスワード:
なぜそんな船に軍籍・戦闘機能を与える必要がある。
要は「非軍用潜水艦であり小型の深海探査艇ではないもの」を指す単語が日本語になく、仮に民生用でも「船」ではなく「艦」と呼ぶのが普通だと
この件に限っては、「製氷潜水『缶/罐/鑵』」で良いだろう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
製氷潜水『艦』 (スコア:0)
なぜそんな船に軍籍・戦闘機能を与える必要がある。
Re:製氷潜水『艦』 (スコア:1)
日本語の潜水艦と潜水艇の違いは軍籍があるかどうかだけど、
英語のSubmarineとSubmersibleの違いは形状とか潜れる深さ。
Submarineは横に長くて普通の船としての航行力も持ってるけど、Submersibleは球形に作ったりしてより深く潜ることを目的にしている。
じゃあなんでそういう意味のすれ違いがあるかって言うと、
そんな海面下ギリギリの浅い深度を水平に高速で移動する用があるのは軍艦だけで、 民間の探査船は横の移動はどうでもよくて深ければ深いほど研究やら調査やらに役立つっていう違い。
今回のは海水を補給するためにちょっとしか潜らないからSubmarineでよい。
Re: (スコア:0)
要は「非軍用潜水艦であり小型の深海探査艇ではないもの」を指す単語が
日本語になく、仮に民生用でも「船」ではなく「艦」と呼ぶのが普通だと
Re: (スコア:0)
この件に限っては、「製氷潜水『缶/罐/鑵』」で良いだろう。