アカウント名:
パスワード:
発射台修復不可能にまで陥っちゃったのか―と思ったら記事内は延期だったでござる釣られたクマー
今日の打ち上げは中止。○○日に延期。みたいな感じだな。慎重に使わないといけない言葉の一つだね。中止って。
似たようなのに「閉店」があるな。今日お休みなのか、閉店セールでまた開店するのか、廃業するのかわからんw
退社とかも迂闊に使うと退職と思われるかも。
ってわけで、釣りではないね。日本語の意味の揺らぎの範囲。
英語でも広義の打ち上げシーケンスの途中で延期が決まることは中止(abort)と(も)言うかも(例えば発射台で中止ならpad abortとか)もちろん、2度と飛べないみたいな意味は含まない
英語の宇宙開発用語での打ち上げ延期自体を指す言葉はscrub(洗い出し)かも?
「洗い出し」って訳は馴染みがないなぁホワイトボードに書かれた「打ち上げ予定」をゴシゴシこすって「中止」に書き換えるイメージ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
えっ?中止されたの? (スコア:0)
発射台修復不可能にまで陥っちゃったのか―
と思ったら記事内は延期だったでござる
釣られたクマー
Re: (スコア:1)
今日の打ち上げは中止。○○日に延期。みたいな感じだな。
慎重に使わないといけない言葉の一つだね。中止って。
似たようなのに「閉店」があるな。
今日お休みなのか、閉店セールでまた開店するのか、廃業するのかわからんw
退社とかも迂闊に使うと退職と思われるかも。
ってわけで、釣りではないね。日本語の意味の揺らぎの範囲。
Re:えっ?中止されたの? (スコア:0)
英語でも広義の打ち上げシーケンスの途中で延期が決まることは中止(abort)と(も)言うかも
(例えば発射台で中止ならpad abortとか)
もちろん、2度と飛べないみたいな意味は含まない
英語の宇宙開発用語での打ち上げ延期自体を指す言葉はscrub(洗い出し)かも?
Re: (スコア:0)
「洗い出し」って訳は馴染みがないなぁ
ホワイトボードに書かれた「打ち上げ予定」をゴシゴシこすって「中止」に書き換えるイメージ