パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

WHO「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」を宣言」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    Public Health Emergency of International Concern

    意味の弱い concern で修飾するから「緊急」といっているのに「緊急」に聞こえない絶妙な言い回し。

    • by Anonymous Coward

      Public Health Emergency of International Concern

      意味の弱い concern で修飾するから「緊急」といっているのに「緊急」に聞こえない絶妙な言い回し。

      最初何を言ってるのか理解できなかったが、英語が苦手な人の中途半端な理解に基づく誤解/曲解なのか。「Concern」は「心配」や「懸念」といった意味でも使うが、(of ~)で使うと「重要な(問題)」という意味になる。

      • by Anonymous Coward

        横やりですが…

        中途半端な理解に基づく誤解/曲解を起こしうるTOEICもろくに点数も取れず英語も専攻してない人間が恐れ多くも本家WHOのPublic Health Emergency of International Concern(厚生労働省の訳でいう「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」
        URL:https://www.who.int/ihr/procedures/pheic/en/)の定義を読むに、

        ---

        > Some serious public health events that endanger international public health may be determined under the Regulations to be public health emergencies of international concern (PHEIC).

        > The term Public H

        • by maia (16220) on 2020年02月02日 11時04分 (#3754710) 日記

          ここ、参考になりますよ。

          「concern」の意味と使い方!「worry」との違いも解説 [eigobu.jp]

          意味を和らげるとかはないでしょう。心理的にはニュートラルなニュアンスじゃないかな。冷静に実務的に/実際に対処、措置する/すべき(人ごとではない)対象として捉えているといったニュアンスと思う。

          それよか、PHEICだとフェイク(FAKE)という発音になる?のが気になる(笑)。もうちょっと考えろと。

          親コメント

私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike

処理中...