中途半端な理解に基づく誤解/曲解を起こしうるTOEICもろくに点数も取れず英語も専攻してない人間が恐れ多くも本家WHOのPublic Health Emergency of International Concern(厚生労働省の訳でいう「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」 URL:https://www.who.int/ihr/procedures/pheic/en/)の定義を読むに、
---
> Some serious public health events that endanger international public health may be determined under the Regulations to be public health emergencies of international concern (PHEIC).
PHEIC (スコア:0)
意味の弱い concern で修飾するから「緊急」といっているのに「緊急」に聞こえない絶妙な言い回し。
Re: (スコア:0)
Public Health Emergency of International Concern
意味の弱い concern で修飾するから「緊急」といっているのに「緊急」に聞こえない絶妙な言い回し。
最初何を言ってるのか理解できなかったが、英語が苦手な人の中途半端な理解に基づく誤解/曲解なのか。「Concern」は「心配」や「懸念」といった意味でも使うが、(of ~)で使うと「重要な(問題)」という意味になる。
Re: (スコア:0)
横やりですが…
中途半端な理解に基づく誤解/曲解を起こしうるTOEICもろくに点数も取れず英語も専攻してない人間が恐れ多くも本家WHOのPublic Health Emergency of International Concern(厚生労働省の訳でいう「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」
URL:https://www.who.int/ihr/procedures/pheic/en/)の定義を読むに、
---
> Some serious public health events that endanger international public health may be determined under the Regulations to be public health emergencies of international concern (PHEIC).
> The term Public H
Re:PHEIC (スコア:2)
ここ、参考になりますよ。
「concern」の意味と使い方!「worry」との違いも解説 [eigobu.jp]
意味を和らげるとかはないでしょう。心理的にはニュートラルなニュアンスじゃないかな。冷静に実務的に/実際に対処、措置する/すべき(人ごとではない)対象として捉えているといったニュアンスと思う。
それよか、PHEICだとフェイク(FAKE)という発音になる?のが気になる(笑)。もうちょっと考えろと。