by
Anonymous Coward
on 2020年02月02日 4時59分
(#3754672)
横やりですが…
中途半端な理解に基づく誤解/曲解を起こしうるTOEICもろくに点数も取れず英語も専攻してない人間が恐れ多くも本家WHOのPublic Health Emergency of International Concern(厚生労働省の訳でいう「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」 URL:https://www.who.int/ihr/procedures/pheic/en/)の定義を読むに、
---
> Some serious public health events that endanger international public health may be determined under the Regulations to be public health emergencies of international concern (PHEIC).
> The term Public Health Emergency of International Concern is defined in the IHR (2005) as “an extraordinary event which is determined, as provided in these Regulations:
> i. to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease; and > ii. to potentially require a coordinated international response”.
> This definition implies a situation that: is serious, unusual or unexpected; carries implications for public health beyond the affected State’s national border; and may require immediate international action.
ここでのConcernは名詞ですので、Nounについて参考にすると、 > a worried or nervous feeling about something, or something that makes you feel worried: > something that is important to you, or the fact of being important: > something that involves or affects you or is important to you: とあります。 先のWHOの規定の中でのConcernの意味は「重要」より厚生労働省の日本語訳でも使われている「懸念」くらいがちょうど良いですね。
PHEIC (スコア:0)
意味の弱い concern で修飾するから「緊急」といっているのに「緊急」に聞こえない絶妙な言い回し。
Re: (スコア:0)
Public Health Emergency of International Concern
意味の弱い concern で修飾するから「緊急」といっているのに「緊急」に聞こえない絶妙な言い回し。
最初何を言ってるのか理解できなかったが、英語が苦手な人の中途半端な理解に基づく誤解/曲解なのか。「Concern」は「心配」や「懸念」といった意味でも使うが、(of ~)で使うと「重要な(問題)」という意味になる。
Re:PHEIC (スコア:0)
横やりですが…
中途半端な理解に基づく誤解/曲解を起こしうるTOEICもろくに点数も取れず英語も専攻してない人間が恐れ多くも本家WHOのPublic Health Emergency of International Concern(厚生労働省の訳でいう「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」
URL:https://www.who.int/ihr/procedures/pheic/en/)の定義を読むに、
---
> Some serious public health events that endanger international public health may be determined under the Regulations to be public health emergencies of international concern (PHEIC).
> The term Public Health Emergency of International Concern is defined in the IHR (2005) as “an extraordinary event which is determined, as provided in these Regulations:
> i. to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease; and
> ii. to potentially require a coordinated international response”.
> This definition implies a situation that: is serious, unusual or unexpected; carries implications for public health beyond the affected State’s national border; and may require immediate international action.
国際的な公衆衛生に危険にさらすいくらかの公衆衛生上で深刻な影響を及ぼす事態は、規定の下「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」(PHEIC)として判断されることがあります。
「国際的に懸念される公衆衛生上の緊急事態」という言葉の定義については、IHR(2005)において「後述する規則に規定される非常事態として定義されます。
i. 疾病の国際的な広がりを通じて州(他国)の公衆衛生リスクがある事態、かつ、
ii. 調整された国際的な対応が潜在的に必要とされる事態」
この定義には以下のような状況を想定しています:深刻、非常もしくは予期していないもの。州境(国境)を超えて公衆衛生に影響を及ぼすもの。かつ、緊急の国際的活動が必要とされるもの。
---
とあり、確かに内容的には重要なことを触れようとしていますが、
(i) 実際に起きていることだけでなく、
(ii) 起きうること
も想定されてconcernという言葉が選ばれていると見るべ気だと考えます。
特に初めと最後の一文には"may"が使われています。もし、このあたりの配慮がなく「重大なんだからやって当然」くらいの意味にするのであれば、It shall beくらいの格調高い書き方で一切議論や判断の余地の与えない書き方がされてもおかしくありません(がどこにもされていないのが配慮だと思うのです)。
長くなるので割愛しますが、URLの先を読むと上記英文の後に「確かにヤバい事態なのは分かるけど、国際交通をあんまり縛りすぎて不満爆発になるのは避けたいよね」という意図がにじみ出るニュアンスの英文が書かれています。
この辺が断定しないで表現を『あえてぼやかす』ための"concern"がちょうどよい言葉なのだと理解しています。
英語で書かれた規格、規定を読むとこういった「ガス抜き」のような配慮は気付きにくいようにちりばめられているものです。
---
Concernについて)
英英辞典の広辞苑にあたるOxford English Dictionaryを探しましたが無料無登録ではできなさそうでしたので、Cambridgeの英英辞典の説明を参考にしました。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/concern [cambridge.org]
ここでのConcernは名詞ですので、Nounについて参考にすると、
> a worried or nervous feeling about something, or something that makes you feel worried:
> something that is important to you, or the fact of being important:
> something that involves or affects you or is important to you:
とあります。
先のWHOの規定の中でのConcernの意味は「重要」より厚生労働省の日本語訳でも使われている「懸念」くらいがちょうど良いですね。
Re:PHEIC (スコア:2)
ここ、参考になりますよ。
「concern」の意味と使い方!「worry」との違いも解説 [eigobu.jp]
意味を和らげるとかはないでしょう。心理的にはニュートラルなニュアンスじゃないかな。冷静に実務的に/実際に対処、措置する/すべき(人ごとではない)対象として捉えているといったニュアンスと思う。
それよか、PHEICだとフェイク(FAKE)という発音になる?のが気になる(笑)。もうちょっと考えろと。
Re: (スコア:0)
中途半端な理解に基づく誤解/曲解を起こしうるTOEICもろくに点数も取れず英語も専攻してない人間が
えー
この辺が断定しないで表現を『あえてぼやかす』ための"concern"がちょうどよい言葉なのだと理解しています。
英語で書かれた規格、規定を読むとこういった「ガス抜き」のような配慮は気付きにくいようにちりばめられているものです。
んなこたぁない
先のWHOの規定の中でのConcernの意味は「重要」より厚生労働省の日本語訳でも使われている「懸念」くらいがちょうど良いですね。
日本の役人の英語力に期待しないほうが良いよ
「concern」は色々な使い方があるから英語が苦手な人には難しいと思うが、既に書いてるけど「of」の後に続いてる事が大事なんだよ。