アカウント名:
パスワード:
タレコミ文にある「静的な姿勢制御」は誤訳です。元論文では「passive(受動的)」という表現を用いています。passive に「静的な」という意味はありません。訳すなら「受動的な姿勢制御」などにすべきです。
なお元論文のタイトルは 「Dragondrop: a novel passive mechanism for aerial righting in the dragonfly」日本語に訳すなら「Dragondrop:トンボの空中姿勢維持のための新しい受動的メカニズム」となります。
# Dragondrop はトンボを落とす実験方法の名称(多分この論文の著者が命名した)なので英単語のままにしてます
Dragondrop はトンボを落とす実験方法の名称(多分この論文の著者が命名した)なので、「トンボ落とし」と和訳します。
いつからか洋画タイトルの邦訳が脳死状態になったよね。たまにHidden Figuresに違った邦題をつけてみたら炎上するし
そのままカタカナ表記にするのが脳死状態なのか、全部「沈黙」させるのが脳死状態なのか、”The Net”を「ザ・インターネット」(ジではない)にするのが脳死状態なのかわからない。
#KISSのアルバムは全部「地獄の」
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
誤訳 (スコア:5, 参考になる)
タレコミ文にある「静的な姿勢制御」は誤訳です。
元論文では「passive(受動的)」という表現を用いています。passive に「静的な」という意味はありません。
訳すなら「受動的な姿勢制御」などにすべきです。
なお元論文のタイトルは 「Dragondrop: a novel passive mechanism for aerial righting in the dragonfly」
日本語に訳すなら「Dragondrop:トンボの空中姿勢維持のための新しい受動的メカニズム」となります。
# Dragondrop はトンボを落とす実験方法の名称(多分この論文の著者が命名した)なので英単語のままにしてます
和訳 (スコア:0)
Dragondrop はトンボを落とす実験方法の名称(多分この論文の著者が命名した)なので、「トンボ落とし」と和訳します。
宇宙大作戦 (スコア:0)
いつからか洋画タイトルの邦訳が脳死状態になったよね。たまにHidden Figuresに違った邦題をつけてみたら炎上するし
Re:宇宙大作戦 (スコア:3)
そのままカタカナ表記にするのが脳死状態なのか、全部「沈黙」させるのが脳死状態なのか、”The Net”を「ザ・インターネット」(ジではない)にするのが脳死状態なのかわからない。
#KISSのアルバムは全部「地獄の」