アカウント名:
パスワード:
タレコミ文にある「静的な姿勢制御」は誤訳です。元論文では「passive(受動的)」という表現を用いています。passive に「静的な」という意味はありません。訳すなら「受動的な姿勢制御」などにすべきです。
なお元論文のタイトルは 「Dragondrop: a novel passive mechanism for aerial righting in the dragonfly」日本語に訳すなら「Dragondrop:トンボの空中姿勢維持のための新しい受動的メカニズム」となります。
# Dragondrop はトンボを落とす実験方法の名称(多分この論文の著者が命名した)なので英単語のままにしてます
受動的な安定性のことを「静的安定性」と言うことからの連想でしょ誤訳と言うほどか?
「安定性」とは外乱が収束する性質のことでしょ「周りが変化しても一定」だったら外乱に対して安定性が見られる訳がない「周りに合わせて安定させ」たら外乱に対して応答しているから静的ではない
だから「静的安定性」と言えば翼に当たる風や機体にかかる重力などで(受動的に)安定する性質だし仮に「受動的安定性」と言えば指すものは「静的安定性」とほぼ同じだと思うけど
例えばジャイロスコープのようなものは「受動的安定性」とは言わないはず
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
誤訳 (スコア:5, 参考になる)
タレコミ文にある「静的な姿勢制御」は誤訳です。
元論文では「passive(受動的)」という表現を用いています。passive に「静的な」という意味はありません。
訳すなら「受動的な姿勢制御」などにすべきです。
なお元論文のタイトルは 「Dragondrop: a novel passive mechanism for aerial righting in the dragonfly」
日本語に訳すなら「Dragondrop:トンボの空中姿勢維持のための新しい受動的メカニズム」となります。
# Dragondrop はトンボを落とす実験方法の名称(多分この論文の著者が命名した)なので英単語のままにしてます
Re:誤訳 (スコア:1)
受動的な安定性のことを「静的安定性」と言うことからの連想でしょ
誤訳と言うほどか?
Re:誤訳 (スコア:1)
受動的だと周りに合わせて安定させるイメージする
動的の中で受動的か能動的かの違い、みたいな
# 個人の感想です
Re: (スコア:0)
「安定性」とは外乱が収束する性質のことでしょ
「周りが変化しても一定」だったら外乱に対して安定性が見られる訳がない
「周りに合わせて安定させ」たら外乱に対して応答しているから静的ではない
だから「静的安定性」と言えば翼に当たる風や機体にかかる重力などで(受動的に)安定する性質だし
仮に「受動的安定性」と言えば指すものは「静的安定性」とほぼ同じだと思うけど
例えばジャイロスコープのようなものは「受動的安定性」とは言わないはず