Sex of the holder, to be specified by use of the single initial commonly used in the language of the State where the document is issued and, if translation into English, French or Spanish is necessary, followed by an oblique and the capital letter F for female, M for male, or X for unspecified.
Machine Readable Zone
F = female; M = male; < = unspecified. ※<は比較演算子ではなく<を使えという意味。
booleanで指定されていたりして (スコア:0)
たいとるおんりー
Re: (スコア:2, 参考になる)
パスポートのフォーマット規約見ると、男と女と未指定の3値が規定されていた。
https://www.icao.int/publ [icao.int]
Re: (スコア:0)
関係ないけど、ICAOのマークって中国語付いてるんだなあ。。。
なんでも支配する中国
Re:booleanで指定されていたりして (スコア:1)
ICAOは国連系の組織で、国連の公用語は、英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、アラビア語、中国語だから。
私もとある国連系の組織の仕事をしていますが、翻訳とかの費用が馬鹿にならず、とくに中国語の費用が高すぎる。
中国人は大量に翻訳者・通訳者をつれてきて、その費用を請求してきて大変。
ちなみに、国連の中国語表記は「連合国」(の簡体字)で、正直に翻訳している。