アカウント名:
パスワード:
翻訳の需要増に伴って、この手の元言語の話者が元言語の文化固有の表現や理解に気付かず誤訳に気付かない、防げない、認識できない問題が増えてますよね。そういう時って「自明だからそこの表現を変える必要はない」とか「再翻訳は一致しているし他の逐語訳候補がないので正しい」とか言われちゃうんですよね。
日本語の特殊性なのかな。明らかに日本語訳が意味不明なのに「実際にうちの(習得困難とされる言語)だとこんな風に単語単位で1:1対応が取れるけど」と説得されることすらあったり。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
再翻訳では気付けない間違い (スコア:4, 興味深い)
翻訳の需要増に伴って、この手の元言語の話者が元言語の文化固有の表現や理解に気付かず誤訳に気付かない、防げない、認識できない問題が増えてますよね。そういう時って「自明だからそこの表現を変える必要はない」とか「再翻訳は一致しているし他の逐語訳候補がないので正しい」とか言われちゃうんですよね。
日本語の特殊性なのかな。明らかに日本語訳が意味不明なのに「実際にうちの(習得困難とされる言語)だとこんな風に単語単位で1:1対応が取れるけど」と説得されることすらあったり。