そもそも貴方のわざわざ書いてる2番目のリンクで While not labeled as "spaceflight participants", the following people participated in spaceflight missions under the auspices of special programs outside the professional astronaut corps. と書いてありそこにTBSのジャーナリスト秋山氏とか上院議員とか載ってるだろう。こういうのこそこのスレで言ってるところの宇宙旅行者だろうが。本当の単なる旅行者。最初の見出し文で「搭乗しただけの宇宙旅行者は認定されないことになる」というそういう旅行者のことをここでは議論してるんだろうがよ。
新たに宇宙旅行者の区分を作ればよい (スコア:0)
旅行者が多すぎて認定に価値がないとの理由で廃止されるのが何年後か今から楽しみだ。
Re: (スコア:2, 参考になる)
すでに2003年にNASAとロシア連邦宇宙局の合意によって「宇宙飛行関係者(Spaceflight participant)」という区分が作られ、運用されております。
Re: (スコア:0)
それは宇宙旅行時の補助作業者みたいな人のことでは。乗客とは違う。先日のヴァージンではパッセンジャーとなっていた。
Re: (スコア:1)
なんでググることすらしないの?
宇宙飛行関係者 - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%87%E5%AE%99%E9%A3%9B%E8%A1%8C%E9%... [wikipedia.org]
List of spaceflight participants - Spaceflight participant - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Spaceflight_participant#List_of_spacefli... [wikipedia.org]
あとそもそもヴァージンのはカ
Re: (スコア:0)
なんで辞書すら引かないの?
participantと書いてあるだろう?旅行者や乗客という意味ではない。
新幹線や飛行機に乗ってる客をparticipantなどというか?
何かミッションを持ってる意味合いだろうが。宇宙飛行に関係する何かをやる人。
そもそも貴方のわざわざ書いてる2番目のリンクで
While not labeled as "spaceflight participants", the following people participated in spaceflight missions under the auspices of special programs outside the professional astronaut corps.
と書いてありそこにTBSのジャーナリスト秋山氏とか上院議員とか載ってるだろう。こういうのこそこのスレで言ってるところの宇宙旅行者だろうが。本当の単なる旅行者。最初の見出し文で「搭乗しただけの宇宙旅行者は認定されないことになる」というそういう旅行者のことをここでは議論してるんだろうがよ。
Re:新たに宇宙旅行者の区分を作ればよい (スコア:1)
Participant は「参加者」ですね。日本語の「関係者」では地上スタッフを含む裏方の意味合いを含むのでちょっと妙な気もしますが、英語ではちょっと見下した意味で使われうる passenger という語が適切でないとすると participant という語は適切なのではないかと。
# 相手がソースを持ってそうなネタは否定する前に分が良いか考えると吉じゃ
Re: (スコア:0)
Space Tourist がいいと思う。
Re:新たに宇宙旅行者の区分を作ればよい (スコア:1)