アカウント名:
パスワード:
> 氷点下を上回ったのはこの10年間で3度ほど日本語が不自然だからフィッシングかな
cnn.co.jpの元記事は
山頂の気温は先の週末にかけ、氷点下を超えて上昇した。氷点下を上回ったのはこの10年足らずで3度目。
「『3度ほど』が温度変化と紛らわしい」というのなら、それはnagazou氏のせい。どうせここを読んでいないから、指摘しても改善されないよ。
ちなみに、cnn.comの 翻訳元の英語記事 [cnn.com]は
Temperatures at the Greenland summit over the weekend rose above freezing for the third time in less than a decade.
となる。"above freezing"を「氷点下を超えて/氷点下を上回った」と訳したわけだ。本来な
「氷点を超えて/氷点を上回った」となると、氷点(0℃)が含まれない「氷点下を超えて/氷点下を上回った」となると、氷点(0℃)が含まれる
ということなのではないだろうか?
文脈上0度を含むかは問題じゃないよ
「ベスト3から2位上がった」らベスト1なのは当たり前だが、一方で「ワースト3から2位上がった」ら厳密にはワースト1だけどワースト5と読ませるやつも相当数いる
氷点下5度=摂取マイナス5度なんだから、氷点下を超える・上回る方向はマイナス温度側が厳密には正ってだけ
# 別ACだが俺も目くじらを立てる気はない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
3回じゃなくて (スコア:0)
> 氷点下を上回ったのはこの10年間で3度ほど
日本語が不自然だからフィッシングかな
Re: (スコア:0)
cnn.co.jpの元記事は
「『3度ほど』が温度変化と紛らわしい」というのなら、それはnagazou氏のせい。
どうせここを読んでいないから、指摘しても改善されないよ。
ちなみに、cnn.comの 翻訳元の英語記事 [cnn.com]は
となる。
"above freezing"を「氷点下を超えて/氷点下を上回った」と訳したわけだ。
本来な
Re:3回じゃなくて (スコア:0)
「氷点を超えて/氷点を上回った」となると、氷点(0℃)が含まれない
「氷点下を超えて/氷点下を上回った」となると、氷点(0℃)が含まれる
ということなのではないだろうか?
Re: (スコア:0)
文脈上0度を含むかは問題じゃないよ
「ベスト3から2位上がった」らベスト1なのは当たり前だが、一方で「ワースト3から2位上がった」ら厳密にはワースト1だけどワースト5と読ませるやつも相当数いる
氷点下5度=摂取マイナス5度なんだから、氷点下を超える・上回る方向はマイナス温度側が厳密には正ってだけ
# 別ACだが俺も目くじらを立てる気はない