パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

グリーンランド山頂で降雨が観測される。史上初」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    > 氷点下を上回ったのはこの10年間で3度ほど
    日本語が不自然だからフィッシングかな

    • by Anonymous Coward

      cnn.co.jpの元記事は

      山頂の気温は先の週末にかけ、氷点下を超えて上昇した。氷点下を上回ったのはこの10年足らずで3度目。

      「『3度ほど』が温度変化と紛らわしい」というのなら、それはnagazou氏のせい。
      どうせここを読んでいないから、指摘しても改善されないよ。

      ちなみに、cnn.comの 翻訳元の英語記事 [cnn.com]は

      Temperatures at the Greenland summit over the weekend rose above freezing for the third time in less than a decade.

      となる。
      "above freezing"を「氷点下を超えて/氷点下を上回った」と訳したわけだ。
      本来な

      • by Anonymous Coward on 2021年08月24日 12時14分 (#4097658)

        「氷点を超えて/氷点を上回った」となると、氷点(0℃)が含まれない
        「氷点下を超えて/氷点下を上回った」となると、氷点(0℃)が含まれる

        ということなのではないだろうか?

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          文脈上0度を含むかは問題じゃないよ

          「ベスト3から2位上がった」らベスト1なのは当たり前だが、一方で「ワースト3から2位上がった」ら厳密にはワースト1だけどワースト5と読ませるやつも相当数いる

          氷点下5度=摂取マイナス5度なんだから、氷点下を超える・上回る方向はマイナス温度側が厳密には正ってだけ

          # 別ACだが俺も目くじらを立てる気はない

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

処理中...