アカウント名:
パスワード:
自分は日本語でセイウチと聞くとマヌケヅラ(失礼)なイメージがあるのだけれど、オランダの人はどういう語感を持っているのだろうか。海軍の潜水艦なのだから、強そうだっり勇敢なイメージなのかな。
セイウチでなくてトドも自分にとってはマヌケヅライメージなのだけれど、sea lion と言われればもっと勇敢で強そうなイメージになってしまう。
言葉を訳すことはできても、文化的な違いで持つ語感が違うから、外国語を知ることは難しいとも面白いとも思える。
>海軍の潜水艦なのだから、強そうだっり勇敢なイメージなのかな。
同じくマヌケヅラなアザラシも最強特殊部隊 [wikipedia.org]の名前になっていますから、オランダに限らず西洋の方にとって海獣は強いイメージなのかもしれませんね。
それは陸に上がったところしか見てないからだろ。海中を泳ぐスピードはとんでもない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
言葉の持つイメージ (スコア:3, 興味深い)
自分は日本語でセイウチと聞くとマヌケヅラ(失礼)なイメージが
あるのだけれど、オランダの人はどういう語感を持っているのだろうか。
海軍の潜水艦なのだから、強そうだっり勇敢なイメージなのかな。
セイウチでなくてトドも自分にとってはマヌケヅライメージなのだけれど、
sea lion と言われればもっと勇敢で強そうなイメージになってしまう。
言葉を訳すことはできても、文化的な違いで持つ語感が違うから、
外国語を知ることは難しいとも面白いとも思える。
Re: (スコア:1)
>海軍の潜水艦なのだから、強そうだっり勇敢なイメージなのかな。
同じくマヌケヅラなアザラシも最強特殊部隊 [wikipedia.org]の名前になっていますから、
オランダに限らず西洋の方にとって海獣は強いイメージなのかもしれませんね。
Re:言葉の持つイメージ (スコア:0)
それは陸に上がったところしか見てないからだろ。海中を泳ぐスピードはとんでもない。