アカウント名:
パスワード:
一寸ニュアンスが違うんだよな。
Reaction Control Systemの定訳が姿勢制御システムだからニュアンスは一緒だと思うよ 文句は最初にそう訳した誰かに言うべきだったね
定訳というより、訳者の裁量範囲の意訳のような。RCSは直訳すれば反動(式)制御装置、の方が近いと思います。姿勢制御の方法は他にもあるので……
ブレーキにはディスクブレーキ、ドラムブレーキ、回生ブレーキなどいろいろありますが、どれか一つだけを指して単に「ブレーキ」と呼ぶのもありふれたことだと思います。
姿勢制御システムとRCSとのニュアンスの違いは、ライフルと小銃のニュアンスの違いに近く、多くの場合は同意味だが一部に明白に違いがある。
区別が必要な場合があることに異論はないけど、これが区別しなきゃいけない場合に当たるとはまったく思えないなぁ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
姿勢制御システムとRCS(Reaction Control System) (スコア:0)
一寸ニュアンスが違うんだよな。
Re: (スコア:0)
Reaction Control Systemの定訳が姿勢制御システムだからニュアンスは一緒だと思うよ
文句は最初にそう訳した誰かに言うべきだったね
Re: (スコア:3)
定訳というより、訳者の裁量範囲の意訳のような。RCSは直訳すれば反動(式)制御装置、の方が近いと思います。姿勢制御の方法は他にもあるので……
Re: (スコア:0)
ブレーキにはディスクブレーキ、ドラムブレーキ、回生ブレーキなどいろいろありますが、どれか一つだけを指して単に「ブレーキ」と呼ぶのもありふれたことだと思います。
Re: (スコア:0)
姿勢制御システムとRCSとのニュアンスの違いは、ライフルと小銃のニュアンスの違いに近く、多くの場合は同意味だが一部に明白に違いがある。
Re: Re: Re: 姿勢制御システムとRCS(Reaction Control System) (スコア:0)
区別が必要な場合があることに異論はないけど、これが区別しなきゃいけない場合に当たるとはまったく思えないなぁ