パスワードを忘れた? アカウント作成
15342197 story
スラッシュバック

日本語に翻訳され「~76%」と書かれていたら、「最大で76%」という意味ではない場合がある 46

ストーリー by nagazou
なるほど 部門より
IT翻訳者Blogの記事によれば、日本語における「~」は数字の範囲を意味するのが一般的だが、英語の「~」(チルダ)には「約」や「およそ」といった別の意味があるそうだ。記事の作者はYahoo Japanに掲載されている「新型コロナワクチン情報まとめ」で、アストラゼネカの項目に「有効性 ~76%」という記述があったことから、これは「最大76%」なのか「約76%」なのかどちらを意味で書かれているのか気になってしまったとしている。
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by 90 (35300) on 2021年07月08日 14時31分 (#4066393) 日記

    翻訳の需要増に伴って、この手の元言語の話者が元言語の文化固有の表現や理解に気付かず誤訳に気付かない、防げない、認識できない問題が増えてますよね。そういう時って「自明だからそこの表現を変える必要はない」とか「再翻訳は一致しているし他の逐語訳候補がないので正しい」とか言われちゃうんですよね。

    日本語の特殊性なのかな。明らかに日本語訳が意味不明なのに「実際にうちの(習得困難とされる言語)だとこんな風に単語単位で1:1対応が取れるけど」と説得されることすらあったり。

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 15時09分 (#4066448)

    前提条件としてワクチンの有効性で書かれていた記述。
    「~76%と書いているけど実は5%しかないよ!」なんてことはないし、「77%には絶対にならないよ」なんてこともない。
    「とりあえず調べたら76%だったよ」程度の意味合いでしかないというのは常識的に分かる。

    さらに値の直下にはリンクまで貼られていて値の意味を見ることもできる。
    > vaccine efficacy was 62.1% (n=8,895; CI 41.0% to 75.7%), and 90.0% (n=2,741; CI 67.4% to 97.0%)
    > in participants who received a half dose followed by a full dose.
    ということで一回接種の信頼区間の41~76%から「~76%」としていることが分かる。
    (二回接種なら67~97%)
    どうしてこんな書き方をしているのか意味がわからないね。

    #元ブログには「医薬分野に疎い私に確証はない」とあるけど、これは医薬分野関係ないよ・・・

    • by Anonymous Coward

      > 信頼区間の41~76%から「~76%」

      信頼区間の意味、勘違いしてませんか?

      • by Anonymous Coward

        > どうしてこんな書き方をしているのか意味がわからないね。

  • by nemui4 (20313) on 2021年07月08日 14時50分 (#4066417) 日記

    =~

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 14時33分 (#4066395)

    どっちにでも取れるようにわざとやってるんだろこれ

    • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 15時18分 (#4066456)

      「まことに遺憾であると思います。」
      「今後は再発防止につとめ、なおいっそう努力していく所存でございます。」

      親コメント
      • by Anonymous Coward
        安全安心な翻訳を望みます
      • by Anonymous Coward

        昔から、日本における言葉のやりとりが行間や気(雰囲気・空気)を読んだりすることを含んでいるし。
        目を合わせずに会話してるのに、互いの考えが伝わることが結構あるのはそのせいか。

        海外では得てして通用しないことなんだけど、政治の場でも通用させないようにならんもんかね。

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 14時49分 (#4066414)

    八卦としておけばよかったのですよ

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 14時50分 (#4066419)

    約76%っておかしくない? 約75%ならわかるけど。
    って思ったのだけど、76.01%を約76%と書くならそうか。
    これは小数点以下の数字を考慮する事を前提としているかどうかで
    チルダの意味も変わってくる……のかな?

    • by Anonymous Coward

      なんでおかしいのかわからないんですけど

      • by Anonymous Coward
        四捨五入という美しい日本文化
        • by Dharma-store (47177) on 2021年07月08日 22時22分 (#4066830) 日記

          「米国人は25の倍数が好きなんだ」と『世界まるごとハウマッチ!!』で
          ケント・デリカット氏が言ってたのを覚えてますが、ホントなのか未だに確認してません。

          # ギルバート氏ではなかったと思う。

          親コメント
          • by Anonymous Coward on 2021年07月09日 8時51分 (#4066997)

            四朱四分一両なんて言い回しが古典芝居に残るように、江戸時代の通貨は4進法だったんですけどね。
            銅銭の流通量が限られていたんで現金決済するような文化じゃなく、小額単位がなくても不便なかったんでしょうね

            親コメント
          • by Anonymous Coward

            「米国人は25の倍数が好きなんだ」と『世界まるごとハウマッチ!!』で
            ケント・デリカット氏が言ってたのを覚えてますが、ホントなのか未だに確認してません。

            # ギルバート氏ではなかったと思う。

            米国というか欧米は"4分の1"をよく使いますよね。

            それで、1を基準に4分の1で25が使われるイメージ。
            4分の1を表すクォーターという単語があり、25セント硬貨の存在と、それをクォーターと呼ぶ文化。

            スポーツのファーストクォーターとか、トーナメントのクォーターファイナルとか、4分の1は使い勝手が良いもんね。

      • by Anonymous Coward

        たしか端数効果の逆の認知バイアスがあったと思う。

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 14時52分 (#4066426)

    理系の修士までいけば(たとえ修論が和文でも)常識なはず。
    ほんで後輩の書いてきた 30〜40 みたいいなのを得意げに指摘するのも定番
    さらにハイフンとダッシュとマイナスが実は違う記号であることを伝え、wordでダッシュの出し方教えてあげるまでがセット。
    (昔はtexでのマイナス・ハイフン・ダッシュの使い分けだったのだけどね。
          texだと 〜 が \sim なので、これは「およそ」という意味だとわかりやすかったんだけど)
    さらにem-dashとen-dash の使い分けまでいけば上級編か。

    • by Anonymous Coward

      つまり日本人の~99.825%にとっては全く未知の領域

    • by Anonymous Coward

      理系の修論がword?

      • by Anonymous Coward
        おじいちゃん酸素欠乏症にかかって・・・
        • by Anonymous Coward

          俺はVJE-Penを使いました(おっさんの自分語り

          • by Anonymous Coward

            ぼくMathematica(学部の卒論だけど)

      • by Anonymous Coward

        「tex」って書いて許してもらえるんなら、wordで書いても許してもらえるだろう。

    • by Anonymous Coward

      FULLWIDTH TILDEとWAVE DASHを混同したMicrosoftが悪い(が今さらどうしようもない)。

      • by Anonymous Coward

        ほんそれ。25年以上、いまだに混同したまま直さない。
        影響大きいんだからMicrosoftはさっさと詫び入れて直せっていう話。

      • by Anonymous Coward

        いやこれは定義が悪いだろ
        なぜMSが間違ったと思ったんだ

    • by Anonymous Coward

      \simは相似とか同値関係に使うもので、「およそ」の意味で使うなんて知らなかった数学系です

    • by Anonymous Coward

      知っている方教えて欲しいのですがX>5と書かれていたらXは5より大きいと読めますが
      Xが省略されている場合どのように読めばいいでしょうか。">5"と書かれているときに
      xを脳内補完してXは5より大きいと読んだら実は違って5より小さいという意味で書かれていた
      ことがあった気がします。

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 14時55分 (#4066428)

    チルダ(~)と波ダッシュ(〜)は別物のはずはんだけど、フォントによっては見分けが付きません
    チルダは上詰めとか定義されてばよかったんですけどね

    • Windows XPまでは形違ってたのにVistaで同じにしちゃったんだよね。
      見分けのつくフォント使えとか目視でやるなとか言われそうだけどやっぱり別の図形は標準で区別つくようにしておいて欲しかった。
      元々波の形間違えて実装したから直すのは仕方ないけど。

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 15時58分 (#4066503)

    「約」をあっちでは一文字で表せないからなぁ
    ほかにもあるかもしれないこういう例

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 17時01分 (#4066559)

    誰ももともとの定義を知らないのに、自分の界隈での使い方が正しいと思って適当に垂れ流してるだけだからな。
    このストーリーについても嘘の可能性が99%と思え。

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 17時07分 (#4066569)

    みんな書かないもんなのか?

    • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 17時35分 (#4066595)

      書くわけない。
      四則演算や%の定義をいちいち書かないのと同じだよ。
      書くのは造語、もしくは意味が広義なものでさらにその意味の差が問題になる場合だけでしょ。

      「~」なんて日本語じゃ意味は統一されてるから誤解の余地はない。
      「以下」「未満」のどちらを示すのかは統一されていないけど、その意味の差も今回は問題にならない。

      親コメント
  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 18時10分 (#4066625)

    less than とか no more than とかあるだろう

  • by Anonymous Coward on 2021年07月08日 19時57分 (#4066744)

    保存温度とか国内状況で範囲としての"~"を使ってるのに"約"か"最大"で悩む訳ないじゃん。
    原文は to なんだし。
    耳目を引く内容だから選んだんだろうけど無理矢理過ぎて訳書が心配になるね。

    yahooのページの表を作ったやつが無能だったせいで有効性90%って言ってるアストラゼネカが76%にされてるのが問題なんだけどね。
    一回目の有効性が8895例で41.0%~75.7%の効果があったので62.1%有効だみたいな話の75.7%を76%にしたんだろうけど、そっちを書くなら2回目の97.0%にするべきだよね?

    無能じゃないなら「台湾に効果の薄いものを送り付けた」みたいなネタの仕込み辺りかね?

typodupeerror

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

読み込み中...