アカウント名:
パスワード:
> これについて LARTH 曰く、(中略)有限会社であるLP(Limited Partnership)って、ふつう「有限責任組合」って訳さない? 日本の会社法的には「合資会社」に一番近い。
有限会社の翻訳に「limited liability company」って書いてたのがいたな、そういや。有限責任会社だから有限会社でしょ?って馬鹿ですか?
何が間違ってんの? 法律上の定義が法律によって違うだけでしょそれを言い出したらドライバーズライセンスを運転免許証と訳すことすら誤訳になりうる
あー、ここにもいたか。
LLCは有限責任社員だけで組成される会社で、日本では(当時)株式会社と有限会社が相当した。つまりLLCと有限会社は1対多の関係性を持つから、うまくない。2回訳をかますとどうなるかを考えてみなよ。実際、他所でも有限会社→LLCって訳は馬鹿呼ばわりされてたがね。
ドライバーズライセンスと運転免許証が1対1の関係性を持つのと大違いなんだよ。
LLCと有限会社が1対多なら、有限会社をLLCしても問題ないこともある。問題ある場合はおそらく他国の既存の用語をそのまま使うことはないでしょう。
ちなみにどうでもいい場合は、多対1を決め打ち翻訳することもある。brother -> 兄 とか。
なんか、えらい粘ってるけど?もしかして、有限会社をLLCって訳した黒歴史でもあるの?で、まだ、笑われた事を根に持ってるとか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
有限会社じゃないでしょ (スコア:0)
> これについて LARTH 曰く、(中略)有限会社である
LP(Limited Partnership)って、ふつう「有限責任組合」って訳さない? 日本の会社法的には「合資会社」に一番近い。
Re: (スコア:0)
有限会社の翻訳に「limited liability company」って書いてたのがいたな、そういや。
有限責任会社だから有限会社でしょ?って馬鹿ですか?
Re: (スコア:0)
何が間違ってんの? 法律上の定義が法律によって違うだけでしょ
それを言い出したらドライバーズライセンスを運転免許証と訳すことすら誤訳になりうる
Re: (スコア:0)
あー、ここにもいたか。
LLCは有限責任社員だけで組成される会社で、日本では(当時)株式会社と有限会社が相当した。つまりLLCと有限会社は1対多の関係性を持つから、うまくない。2回訳をかますとどうなるかを考えてみなよ。
実際、他所でも有限会社→LLCって訳は馬鹿呼ばわりされてたがね。
ドライバーズライセンスと運転免許証が1対1の関係性を持つのと大違いなんだよ。
Re: (スコア:0)
LLCと有限会社が1対多なら、有限会社をLLCしても問題ないこともある。
問題ある場合はおそらく他国の既存の用語をそのまま使うことはないでしょう。
ちなみにどうでもいい場合は、多対1を決め打ち翻訳することもある。
brother -> 兄 とか。
Re:有限会社じゃないでしょ (スコア:0)
なんか、えらい粘ってるけど?
もしかして、有限会社をLLCって訳した黒歴史でもあるの?
で、まだ、笑われた事を根に持ってるとか?