アカウント名:
パスワード:
原文の high-fructose corn syrup は辞書ではブドウ糖果糖液糖と果糖ブドウ糖液糖の訳が出てくるが、wikipedia [wikipedia.org]によるとこれらはブドウ糖と果糖を主成分とする液状の糖のことで、日本では- ブドウ糖が多いのがブドウ糖果糖液糖- 果糖が多いのが果糖ブドウ糖液糖と呼ぶらしい。「containing 55 percent fructose and 42 percent glucose」で果糖が多いので「果糖ブドウ糖液糖」が適切では。
こんなの専門家しかわからんレベルの誤訳とは思うが、#1738511 [srad.jp]によると果糖が原因ぽいので、この文脈では日本語の順序(=果糖の含有率)は重要かと。
#今まで食品成分見るとき順序とか意識してなかったわ。調べるきっかけになったネタに感謝。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
ブドウ糖果糖液糖 → 果糖ブドウ糖液糖 (スコア:5, 参考になる)
原文の high-fructose corn syrup は辞書ではブドウ糖果糖液糖と果糖ブドウ糖液糖の訳が出てくるが、wikipedia [wikipedia.org]によるとこれらはブドウ糖と果糖を主成分とする液状の糖のことで、日本では
- ブドウ糖が多いのがブドウ糖果糖液糖
- 果糖が多いのが果糖ブドウ糖液糖
と呼ぶらしい。
「containing 55 percent fructose and 42 percent glucose」で果糖が多いので「果糖ブドウ糖液糖」が適切では。
こんなの専門家しかわからんレベルの誤訳とは思うが、
#1738511 [srad.jp]によると果糖が原因ぽいので、この文脈では日本語の順序(=果糖の含有率)は重要かと。
#今まで食品成分見るとき順序とか意識してなかったわ。調べるきっかけになったネタに感謝。