アカウント名:
パスワード:
火星から地球に帰還できるようにすることは、「必要不可欠だ」という。
わけがわからない。
同じく、わけわからんので原文で「必要不可欠」っぽい表現を探してみた。(/.J記事にかかわらず、日本語と原文で単語の概念が異なることが多々あるので、意訳したなら元記事の原単語は併記すべきだと思う)
This could be of vital importance for a mission like the one you allude to — Mars One — because the way it’s currently planned, it’s a suicide mission.
vitalに http://ejje.weblio.jp/content/vital [weblio.jp] 「きわめて重大な.」とかの訳が当てられているので、これじゃまいか。でも、これ最後の「suiside mission(自殺ミッション)」に対応して「vital importance(「いのち」にとって重要な)」って
読んでみたけど全然元記事と言ってること違うわ。戦犯hylom。
火星への道半ばで帰還したくなったらどうすんの?帰れんの?という質問に対する回答という体裁の記事。そんな燃料を持っていくのは現実的ではないから途中で引き返すってのは無理だね、と返しつつ、でも、もし食料やら何やらのリソースが十分にあって、帰還までの時間がかかってもいいというなら帰れるチャンスはある。このことはマーズワンみたいな破れかぶれのミッションにとっては極めて重要(of vital importance)になりうるよと言っているのが該当の部分。
帰還できるようにすることが必要不可欠なんじゃなくて、途中で引き返すほどの燃料がなくても時間さえかければ帰れる方法があるということが超重要なんだぜ、って文章だよこれ。
ちなみにその方法ってのは火星でのフライバイで、以降はななめ読みだけどフライバイの解説が続いてる感じ。
ここにも冒頭の4行すら読めない可哀想な人が。何でも叩けばいいってもんじゃねーぞ。もっぺんストーリー読み直してこいw
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
どして? (スコア:2)
わけがわからない。
Re: (スコア:1)
わけがわからない。
同じく、わけわからんので原文で「必要不可欠」っぽい表現を探してみた。
(/.J記事にかかわらず、日本語と原文で単語の概念が異なることが多々あるので、意訳したなら元記事の原単語は併記すべきだと思う)
This could be of vital importance for a mission like the one you allude to — Mars One — because the way it’s currently planned, it’s a suicide mission.
vitalに http://ejje.weblio.jp/content/vital [weblio.jp] 「きわめて重大な.」とかの訳が当てられているので、これじゃまいか。
でも、これ最後の「suiside mission(自殺ミッション)」に対応して「vital importance(「いのち」にとって重要な)」って
Re:どして? (スコア:0)
読んでみたけど全然元記事と言ってること違うわ。戦犯hylom。
火星への道半ばで帰還したくなったらどうすんの?帰れんの?という質問に対する回答という体裁の記事。
そんな燃料を持っていくのは現実的ではないから途中で引き返すってのは無理だね、と返しつつ、でも、もし食料やら何やらのリソースが十分にあって、帰還までの時間がかかってもいいというなら帰れるチャンスはある。このことはマーズワンみたいな破れかぶれのミッションにとっては極めて重要(of vital importance)になりうるよと言っているのが該当の部分。
帰還できるようにすることが必要不可欠なんじゃなくて、途中で引き返すほどの燃料がなくても時間さえかければ帰れる方法があるということが超重要なんだぜ、って文章だよこれ。
ちなみにその方法ってのは火星でのフライバイで、以降はななめ読みだけどフライバイの解説が続いてる感じ。
Re: (スコア:0)
ここにも冒頭の4行すら読めない可哀想な人が。何でも叩けばいいってもんじゃねーぞ。
もっぺんストーリー読み直してこいw