アカウント名:
パスワード:
今回の決定について、アラバマの有力議員は政治的なものだと反発する。
タレコミ読んで、いや、待て、一国の大統領が私事以外の事で何かを決定・決断したら「政治的」なモノに決ってるだろ、と思ったら、原文読んだら、単に「政治的」なんじゃなくて(その批判が妥当かは別にして)「極左的」と訳した方が良いんじゃね、これ?
「政治的」は左翼用語としては「権力者が利権等により恣意的に行うこと」という意味です。彼らの考える「政治」ってそういうことだから。
以上、共和党議員の自分のブログでの発言だと分かってないクソ馬鹿のコメントでした
リンク先とまで言わんが元コメぐらい読めよ。「政治的」ってのは意訳された言葉だぞ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
いや、ちょっと待て (スコア:5, 参考になる)
タレコミ読んで、いや、待て、一国の大統領が私事以外の事で何かを決定・決断したら「政治的」なモノに決ってるだろ、と思ったら、原文読んだら、単に「政治的」なんじゃなくて(その批判が妥当かは別にして)「極左的」と訳した方が良いんじゃね、これ?
Re: (スコア:0)
「政治的」は左翼用語としては「権力者が利権等により恣意的に行うこと」という意味です。
彼らの考える「政治」ってそういうことだから。
Re:いや、ちょっと待て (スコア:0)
以上、共和党議員の自分のブログでの発言だと分かってないクソ馬鹿のコメントでした
Re: (スコア:0)
リンク先とまで言わんが元コメぐらい読めよ。
「政治的」ってのは意訳された言葉だぞ。