排泄物の科学的研究を示すラテン語表現「in fimo」が提案される 19
ストーリー by headless
表現 部門より
表現 部門より
ノースカロライナ大学チャペルヒル校とノートルダム大学の研究チームが「排泄物(うんこ)の科学的研究」を示すラテン語表現として「in fimo」を提案している(プレスリリース、
The Vergeの記事、
Science Newsの記事、
論文)。
この分野を専門とする論文の第1著者は、自分の研究分野を説明するのにさまざまな表現を使い分ける必要があり、一言で言い表せる表現が必要だと考えたそうだ。学術的な用語では数多くのラテン語が使われていることから、今回の用語を考案するにあたってもラテン語で肥料を示す言葉を検討したという。
その結果、候補に挙がったのは「laetamen」「merda」「stercus」「fimus」の4語。laetamenはラテン語で肥沃、豊か、幸せといった意味を持つ「laetus」から派生した語で、研究グループではこれを選びたかったが、動物の排泄物に限定される語だったので却下。merdaは臭いに結び付けられる単語から派生した可能性があり、stercusはスカトロジーと同じ単語から派生したとみられ、いずれも却下される。
最後に残ったfimusは肥料という意味に限定して使われており、ローマ時代の著名な作家も使用していることから、「in fimo」として提案することが決定したとのこと。「in vitro (試験管内での研究)」や「in vivo (生体内での研究)」と語感がマッチすることも好ましいと考えたようだ。
なお、排泄物を示す「in poop」「in stools」「in feces」といった表現を採用しなかった理由として、「poop」では学術的な重みがないこと、「stools」はラテン語ではないこと、「feces」は「in feco」などの形で既に使われているが、元々ワインの澱のような沈殿物を示す言葉であることを挙げている。
研究グループでは「fimus」や「in fimo」を既に学会で使用しており、他の科学者から好意的な反応を得ているとのことだ。
この分野を専門とする論文の第1著者は、自分の研究分野を説明するのにさまざまな表現を使い分ける必要があり、一言で言い表せる表現が必要だと考えたそうだ。学術的な用語では数多くのラテン語が使われていることから、今回の用語を考案するにあたってもラテン語で肥料を示す言葉を検討したという。
その結果、候補に挙がったのは「laetamen」「merda」「stercus」「fimus」の4語。laetamenはラテン語で肥沃、豊か、幸せといった意味を持つ「laetus」から派生した語で、研究グループではこれを選びたかったが、動物の排泄物に限定される語だったので却下。merdaは臭いに結び付けられる単語から派生した可能性があり、stercusはスカトロジーと同じ単語から派生したとみられ、いずれも却下される。
最後に残ったfimusは肥料という意味に限定して使われており、ローマ時代の著名な作家も使用していることから、「in fimo」として提案することが決定したとのこと。「in vitro (試験管内での研究)」や「in vivo (生体内での研究)」と語感がマッチすることも好ましいと考えたようだ。
なお、排泄物を示す「in poop」「in stools」「in feces」といった表現を採用しなかった理由として、「poop」では学術的な重みがないこと、「stools」はラテン語ではないこと、「feces」は「in feco」などの形で既に使われているが、元々ワインの澱のような沈殿物を示す言葉であることを挙げている。
研究グループでは「fimus」や「in fimo」を既に学会で使用しており、他の科学者から好意的な反応を得ているとのことだ。
FIMOはアマゾンでも買える (スコア:2)
FIMOといえばクラフト用の樹脂粘土です
https://en.wikipedia.org/wiki/Fimo [wikipedia.org]
海外だとメジャーなブランドで,日本でもアマゾンとかクラフト用品店に行けば売ってます
https://www.amazon.co.jp/dp/B00IONDISG [amazon.co.jp]
FIMOでgoogle画像検索すると判りやすいですが,アクセサリーとかフィギュア的な小物を作る際に使います
FIMOが「うんこ」の代名詞で定着してしまったら,これらは「うんこ細工」とかになっちゃいますね.可哀想.
Re: (スコア:0)
粘土だけにあえてウンコを意味する言葉を付けて楽屋では大爆笑だったりして…
それよりもウンコ大好き団体のほうが深刻
昔、撒き餌としてウンコ投げてた可能性が0.01mmくらいなくはないけど、、、
https://www.fimosw.com/special/fimoabout [fimosw.com]
fimoさん (スコア:1)
ちょっと検索するとたくさんいるみたい。
Re: (スコア:0)
ton-suru
うんがつく (スコア:0)
fimo肥料が採用されたのはアレだけど
laetamenなら幸運という意味もあったんですね
肥料もムリクリ解釈すれば幸運とも取れるので
まさにアレゲにウンがつくという意味も付与すべきですね
今日は朝からin fimo!
あなたが末永くin fimoでありますように!
ヽ( ・∀・)ノ● ウンコー (スコア:0)
お前ら小学生か。
Re:ヽ( ・∀・)ノ● ウンコー (スコア:1)
英文の中で、突然ラテン語由来の単語を埋め込むのは
厨二病に入りますか?
# 初めて、論文を読んだとき、
# 突然出てきたin vivoの意味が(紙の)辞書で調べても
# 見つけられず。なぜ、ラテン語なのか理解できなかった
Re: (スコア:0)
日本語でも概念を正確に表現する時はやまとことばを避けて漢語を造語するか外来語を借りてくるでしょ。それと同じ。
スカトロジー (スコア:0)
糞便学はスカトロジー(Scatology)というギリシャ語由来の言葉を(英語由来の語を避けて)あえて使ってきたわけで、この言葉にどういう印象を抱くかは受け手次第だけれども、これに代わる言葉を捻り出しても、その末路は同じような位置に落ち着くと思う。
Re:スカトロジー (スコア:1)
そこは言葉を「捻り出す」のではなく「ひり出す」であるべきではないでしょうか
Re: (スコア:0)
捻らないとトグロにならないじゃないですか。
ちょっと誤解を招くかも? (スコア:0)
生物系ご存知の方なら誤解を招く余地はないと思うんですが 『「…科学的研究」を示すラテン語表現』という言い方は微妙かも。「こうこうでした」というときに、 in vivo; 生体内でのはなし, in vitro; "試験管"内での話, in silico; コンピュータ上で考えて、みたいなのの一ジャンルとして in fimo なわけだ
Re: (スコア:0)
論文によると ex vivo も検討したようですが、これだと「排泄物」に限定されないから適切ではないとされたようです。
うんこ以外にもいろいろ出てくるものはありますよね。
おしっこ (スコア:0)
おしっこは排泄物に含まれないのだろうか?
#まあ、細菌ウヨウヨ・分泌物たっぷりのうんこに比べて、漉しただけのおしっこは研究対象として
#魅力が薄いのかもしれないけれど
Re: (スコア:0)
「聖水」と呼ぶ人にとっては「in sacro」かな。
Re: (スコア:0)
フィモ……ファナモ…… (スコア:0)
某次世代排泄物と語感が似ていて少しだけ驚きました。
ただの偶然かな?
ローマ時代の著名な作家 (スコア:0)
De Agri CulturaやNaturalis Historiaで用例があるけど
infimum (superl. of inferus)との混同を避けるためか、前置詞inと続け字では使われてなさそう。
ここは古代漢語っぽく「於屎」を提案。脚注に甲骨文字を添えれば言葉を知らずとも通じます。
http://pic.guoxuedashi.com/xinjgwb2/504.png [guoxuedashi.com]
Re: (スコア:0)
思った以上にアレだった…